Božská Liturgia
Jazyk
Rubriky
Veľkosť

Božská Liturgia

sv. Jána Zlatoústeho

cirkevnoslovansky · slovensky · grécky
Церковнослов. Slovenčina Ἑλληνικά
Pravoslávna liturgia (tradícia sv. Gorazda Pavlíka).
Stĺpec 1 a 2 prepísaný z tlačeného vydania.
Stĺpec 3: štandardný grécky pravoslávny liturgický text.
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:1 Blahosloví, vladýko.
D.:Požehnaj, vladyka.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα.
S.:2 Blahoslovéno3 Cárstvo Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Požehnané je Kráľovstvo Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
D.:Mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:V pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.4
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O svýšnem míri i spaséniji dúš nášich, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za pokoj z výšosti a spásu našich duší, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O míri vsehó míra, blahostojániji svjatých Bóžijich cerkvéj i sojedinéniji vsich, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za pokoj celého sveta, za blaho svätých Božích Cirkví a zjednotenie všetkých, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O svjatím chrámi sém, i s víroju, blahohovínijem i strachom Bóžijim vchoďáščich vóň, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za tento svätý chrám a za tých, ktorí doň s vierou, zbožnosťou a bázňou Božou vchádzajú, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
  1. Diakon.
  2. Svjaščeník, duchovný, kňaz, pop, presbyter.
  3. Dobroréčené.
  4. Podľa vzoru svätého novomučeníka Gorazda (Pavlíka) aj my v slovenskom preklade ponechávame cirkevnoslovanské „Hóspodi pomíluj", ktoré oveľa hlbšie vyjadruje grécku predlohu než veľmi strohé slovenské „Pane, zmiluj sa!". Zmilovať (csl. „pomilovati") v cirkevnom jazyku zahrnuje omnoho širší význam ako zľutovať sa alebo odpustiť. Ide hlavne o jeho pozitívny charakter, ktorý možno opisne vyjadriť slovami ako ľúbiť, hladkať, milovať, objať, pofúkať ranu a pod. Môžeme tu nájsť zhodu aj s gréckym „eleos", čo označovalo nežné natieranie zraneného miesta olivovým olejom. Je to teda prosba, aby nás Boh zahrnul svojou láskou, a otcovsky pritúlil k sebe. Takisto v slovanských pravoslávnych Cirkvách je dodnes rozdiel medzi oslovením Boha a oslovením človeka. Boh sa v cirkevnej slovančine oslovuje ako „Hospod", čo prevzali aj viaceré slovanské národy, napr. Rusi („Gospod"), či Srbi („Gospod"). Človeka tieto jazyky oslovujú slovom „gospodin = pán". Keďže aj v slovenskom jazyku existuje tradičné pomenovanie pre Boha vyjadrené slovom „Hospodin", v tomto preklade budeme odlišovať Boha od človeka práve týmto slovom, nasledujúc tak zbožnú prax iných slovanských pravoslávnych národov ako aj našu starobylú cyrilo-metodskú tradíciu.
6 / 7
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:O blažénnijšem archijepískopi i mitropolíti nášem (imjarek), (ilí preosvjaščénnom jepískopi nášem (imjarek)), čéstňim presvýterstvi, vo Chrísťi dijákonstvi, o vsém príčťi i ľúdech, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za blaženého archiepiskopa a metropolitu nášho (meno), [alebo za preosväteného episkopa (meno)], za dôstojné kňazstvo, diakonstvo v Christovi, za celé duchovenstvo a ľud, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ Μακαριωτάτου Ἀρχιεπισκόπου καὶ Μητροπολίτου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O deržávi nášej, pravítelech i vójinstvi jejá,5 Hóspodu pomólimsja.
D.:Za našu vlasť, jej predstaviteľov a vojsko, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O hráďi sém (ilí o vési séj, ilí o svjaťij obíteli séj), vsjákom hráďi, vesi, straní, i víroju živúščich v nich, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za toto mesto (alebo za obec túto, alebo za svätý monastier tento) i za všetky mestá, obce a krajiny i za tých, ktorí v nich s vierou žijú, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης (ἢ τῆς κώμης ταύτης, ἢ τῆς ἁγίας μονῆς ταύτης), πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O blaharastvoréniji vozdúchov, o izobíliji plodóv zemných i vréměnech mírnych, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za priaznivé počasie, za hojnosť zemských plodov a za pokojné časy, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O plávajuščich, puteséstvujuščich, nedúhujuščich, strážduščich, plinénnych, i o spaséniji ich, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za plaviacich sa, pocestných, nemocných, trpiacich, zajatých a za ich spásu, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
* Na tomto mieste sa v prípade potreby môžu doplniť aj iné prosby.
D.:O izbávitisja nám ot vsjákija skórbi, hňíva i núždy, Hóspodu pomólimsja.
D.:Aby sme boli zbavení všetkej tiesne, hnevu i núdze, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
  1. Existujú rôzne varianty tejto prosby, napr. „O strani našej i predležaščich vlastech…", „O pravoslávnom rodi nášem, otečestvii, pravitelech i voinstvii jeho…" a pod.
8 / 9
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Presvjatúju, prečístuju, preblahoslovénnuju, slávnuju Vladýčicu nášu Bohoródicu i Prisnoďivu6 Maríju, so vsími svjatými pomjanúvše, sami sebí, i drúh drúha, i vés živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Presvätú, prečistú, preblahoslavenú, slávnu Vládkyňu našu Bohorodičku a vždy Pannu Máriu, so všetkými svätými spomínajúc, samých seba, druh druha i celý náš život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí Modlitbu prvej antifóny:
S.:Hóspodi Bóže náš, jehóže deržáva neskazánna i sláva nepostížima, jehóže mílosť bezmírna i čelovikoľúbije neizrečénno: sám, Vladýko, po blahoutróbiju Tvojemú, prízri na ný i na svjatýj chrám séj, i sotvorí s námi, i moľáščimisja s námi, bohátyja mílosti Tvojá i ščedróty Tvojá.
K.:Hospodine, Bože náš, ktorého moc je nevýslovná a sláva nepostihnuteľná, ktorého milosť je nesmierna a ľudomilnosť nevýslovná. Ty sám, Vládca, podľa Svojho milosrdenstva zhliadni na nás a na tento svätý chrám a udeľ nám a tým, ktorí sa modlia s nami, Svoju hojnú milosť a štedrosť.
Ἱ.:Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστον, καὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ τὸ ἔλεος ἀμέτρητον, καὶ ἡ φιλανθρωπία ἄφατος· Αὐτός, Δέσποτα, κατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν ἅγιον οἶκον τοῦτον, καὶ ποίησον μεθ' ἡμῶν, καὶ τῶν συνευχομένων ἡμῖν, πλούσια τὰ ἐλέη σου, καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου.
Potom kňaz nahlas zvoláva:
S.:Jáko podobájet Tebí vsjákaja sláva, čésť i poklonénije, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Tebe patrí všetka sláva, česť a poklona, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Prvá antifóna izobrazíteľná  ·  Žalm 102
Ľ.:Blahosloví, dušé mojá, Hóspoda, i vsjá vnútrenňaja mojá, ímja svjatóje Jehó. Blahoslovén jesí Hóspodi.
Ľ.:Dobroreč, duša moja, Hospodinovi a celé moje vnútro Jeho svätému menu. Blahoslavený si, Hospodine.
Χ.:Εὐλόγει ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε.
Znenie celých žalmov (ktoré by sa mali správne spievať v plnosti) je uvedené na konci sv. Liturgie.
Prvá antifóna každodenná  ·  Žalm 91
Ľ.:Bláho jésť ispovídatisja Hóspodevi, i píti ímeni Tvojemú, Výšnij.
Modlítvami Bohoródicy, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Je dobré vyznávať sa Hospodinovi a ospevovať Tvoje meno, Najvyšší.
Modlitbami Bohorodičky, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ, καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου, Ὕψιστε.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
  1. Devu.
10 — 13
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Vozviščáti zaútra mílosť Tvojú, i ístinu Tvojú na vsjákuju nóšč.
Modlítvami Bohoródicy, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Zvestovať zrána milosť Tvoju a Tvoju pravdu po nociach.
Modlitbami Bohorodičky, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Ľ.:Jáko práv Hospóď Bóh náš, i ňísť nepravdy v Ňém.
Modlítvami Bohoródicy, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Lebo spravodlivý je náš Hospodin Boh a niet v Ňom nepravosti.
Modlitbami Bohorodičky, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Ὅτι εὐθὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Ľ.:Sláva Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, i nýňi i prísno i vo víki vikóv. Amíň.
Modlítvami Bohoródicy, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Sláva Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Modlitbami Bohorodičky, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Po dospievaní antifóny — Malá ekténia:
D.:Páki i páki mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:Opäť a opäť v pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Presvjatúju, prečístuju, preblahoslovénnuju, slávnuju Vladýčicu nášu Bohoródicu i Prisnoďivu Maríju, so vsími svjatými pomjanúvše, sami sebí, i drúh drúha, i vés živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Presvätú, prečistú, preblahoslavenú, slávnu Vládkyňu našu Bohorodičku a vždy Pannu Máriu, so všetkými svätými spomínajúc, samých seba, druh druha i celý náš život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí Modlitbu druhej antifóny:
S.:Hóspodi Bóže náš, spasí ľúdi Tvojá i blahosloví dostojánije Tvojé, ispolnénije Cérkve Tvojejá sochraní, osvjatí ľubjáščija blahoľípije dómu Tvojehó. Tý ťích vozprosláví Božéstvennoju Tvojéju síloju, i ne ostávi nás, upovájuščich na Ťá.
K.:Hospodine, Bože náš, spas Svoj ľud a požehnaj Svojmu dedičstvu. Zachovaj plnosť Svojej Cirkvi. Posväť tých, ktorí milujú krásu Tvojho domu, osláv ich Svojou Božskou silou a neopusť nás, dúfajúcich v Teba.
Ἱ.:Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σῶσον τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον· ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· Σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει, καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.
Potom kňaz nahlas zvoláva:
S.:Jáko Tvojá deržáva, i Tvojé jésť Cárstvo, i síla, i sláva, Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Tvoja je vláda, Kráľovstvo, moc i sláva, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι σὸν τὸ κράτος, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Druhá antifóna izobrazíteľná  ·  Žalm 145
Ľ.:Chvalí, dušé mojá, Hóspoda: voschvaľú Hóspoda v životí mojém, pojú Bóhu mojemú, dóndeže jésm.
Ľ.:Chváľ, duša moja, Hospodina, budem chváliť Hospodina vo svojom živote, spievam svojmu Bohu, pokiaľ som.9
Χ.:Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον· αἰνέσω Κύριον ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω.
Druhá antifóna každodenná  ·  Žalm 92
Ľ.:Hospóď vocarísja, v ľipotu obléčesja: obléčesja Hospóď v sílu i prepojásasja.
Molítvami svjatých Tvojích, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Hospodin kraľuje, velebou sa zaodel. Hospodin sa zaodel svojou silou a opásal sa silou.
Modlitbami Tvojich svätých, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο· ἐνεδύσατο Κύριος δύναμιν, καὶ περιεζώσατο.
Πρεσβείαις τῶν Ἁγίων σου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
  1. Pokiaľ budem žiť.
14 — 17
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Íbo utverdí vselénnuju, jáže ne podvížitsja.
Modlítvami svjatých Tvojích, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Lebo tak upevnil celú zem, že sa nezachveje.
Modlitbami Tvojich svätých, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν οἰκουμένην, ἥτις οὐ σαλευθήσεται.
Πρεσβείαις τῶν Ἁγίων σου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Ľ.:Sviďínija Tvojá uvírišasja zilo: dómu Tvojemu podobájet svjatýňa, Hóspodi, v dolhotú dní.
Modlítvami svjatých Tvojích, Spáse, spasí nás.
Ľ.:Veľmi vierohodné sú Tvoje svedectvá: domu Tvojmu patrí posvätná úcta, Hospodine, po všetky časy.
Modlitbami Tvojich svätých, Spasiteľu, spas nás.
Χ.:Τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα· τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα, Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
Πρεσβείαις τῶν Ἁγίων σου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Hneď po druhej antifóne sa spieva pieseň „Jedinorodný Syne":
Ľ.:Sláva Otcú, i Sýnu, i Svjatómu Dúchu, i nýňi i prísno, i vo víki vikóv. Amíň.
Ľ.:Sláva Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Χ.:Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Ľ.:Jedinoródnyj Sýne i Slóve Bóžij, bezsmérten Sýj, i izvólivyj spaséníja nášeho rádi voplotítisja ot svjatýja Bohoródici i Prisnoďivy Maríji, neprelóžno vočelovíčivyjsja, raspnýjsja že, Christé Bóže, smérťiju smérť poprávyj, jedín sýj svjatýja Trójcy, sproslavľájemyj Otcú i Svjatómu Dúchu, spasí nás.
Ľ.:Jednorodený Synu a Slovo Božie, Ty si nesmrteľný a rozhodol si sa kvôli nášmu spaseniu vteliť od svätej Bohorodičky a vždy Panny Márie a bez premeny stal si sa človekom. Bol si ukrižovaný, Christe Bože, ale smrťou si porazil smrť. Jeden si zo Svätej Trojice, oslavovaný spolu s Otcom i so Svätým Duchom, spas nás.
Χ.:Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων, καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.
Malá ekténia
D.:Páki10 i páki mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:Opäť a opäť v pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Presvjatúju, prečístuju, preblahoslovénnuju, slávnuju Vladýčicu nášu Bohoródicu i Prisnoďivu Maríju, so vsími svjatými pomjanúvše, sami sebí, i drúh drúha, i vés živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Presvätú, prečistú, preblahoslavenú, slávnu Vládkyňu našu Bohorodičku a vždy Pannu Máriu, so všetkými svätými spomínajúc, samých seba, druh druha i celý náš život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí Modlitbu tretej antifóny:
S.:Íže óbščija sijá i sohlásnyja darovávyj nám molítvy, íže i dvíma, ilí trém, sohlasujúščimsja o ímeni Tvojém, prošéníja podáti obíščavyj: sám i nýňi ráb Tvojích prošéníja k poléznomu ispólni, podáj nám i v nastojáščem víci poznánije Tvojejá ístiny, i v búduščem živót víčnyj dárujaj.
K.:Ty, ktorý si nám daroval tieto spoločné a jednomyseľné modlitby a ktorý si sľúbil splniť prosby dvoch alebo troch zídených v Tvojom mene — Sám aj teraz splň na úžitok prosby Svojich služobníkov a daj nám v tomto veku poznanie Tvojej pravdy a v budúcom darujte život večný.
Ἱ.:Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συμφώνους ἡμῖν χαρισάμενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶ συμφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου τὰς αἰτήσεις παρέχειν ἐπαγγειλάμενος· Αὐτὸς καὶ νῦν τῶν δούλων σου τὰ αἰτήματα πρὸς τὸ συμφέρον πλήρωσον, χορηγῶν ἡμῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας, καὶ ἐν τῷ μέλλοντι ζωὴν αἰώνιον χαριζόμενος.
Potom kňaz nahlas zvoláva:
S.:Jáko Bláh i Čelovikoľúbec Bóh jesí, i Tebí slávu vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Ty si dobrotivý a ľudomilný Boh a Tebe slávu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
  1. Znovu, ešte…
17 — 20
Tretia antifóna izobrazíteľná  ·  Blaženstvá
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Vo Cárstviji Tvojém pomjaní nás, Hóspodi, jehdá prijdéši vo Cárstviji Tvojém.
Ľ.:V Kráľovstve Svojom rozpomeň sa na nás, Hospodine, keď prídeš do Svojho Kráľovstva.
Χ.:Ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου μνήσθητι ἡμῶν, Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.
Ľ.:Blažéni níščiji dúchom, jáko ťích jésť Cárstvo nebésnoje.
Ľ.:Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské Kráľovstvo.
Χ.:Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Ľ.:Blažéni plačúščiji, jáko tíji utíšatsja.
Ľ.:Blahoslavení plačúci, lebo oni nájdu útechu.
Χ.:Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Ľ.:Blažéni króťiji, jáko tíji nasľíďat zémľu.
Ľ.:Blahoslavení krotkí, lebo oni budú dedičmi zeme.
Χ.:Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
Ľ.:Blažéni álčuščiji i žážduščiji právdy, jáko tíji nasýťatsja.
Ľ.:Blahoslavení lační a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.
Χ.:Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Ľ.:Blažéni mílostiviji, jáko tíji pomílovani búďut.
Ľ.:Blahoslavení milosrdní, lebo oni dosiahnu milosrdenstvo.
Χ.:Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Ľ.:Blažéni čístiji sérdcem, jáko tíji Bóha úzrjat.
Ľ.:Blahoslavení čistého srdca, lebo oni uvidia Boha.
Χ.:Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Ľ.:Blažéni mirotvórcy, jáko tíji synove Bóžiji narekútsja.
Ľ.:Blahoslavení tí, čo šíria pokoj, lebo oni budú volaní Božími synmi.
Χ.:Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Ľ.:Blažéni izhnani právdy ráďi, jáko ťích jésť Cárstvo nebésnoje.
Ľ.:Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské Kráľovstvo.
Χ.:Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Ľ.:Blažéni jesté, jehdá ponosjat vám, i izženút, i rekút vsják zól hlahól na vý, lžúšče, Mené ráďi. Ráduitesja i veselítesja, jáko mzdá váša mnóha na nebesích.
Ľ.:Blahoslavení ste, keď vás budú potupovať a prenasledovať a všetko zlé na vás nepravdivo hovoriť pre Mňa. Radujte sa a veseľte sa, lebo máte hojnú odmenu na nebesiach.
Χ.:Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς, καὶ διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
21 — 23
Tretia antifóna každodenná  ·  Žalm 94
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Prijíďite, vozráduemsja Hóspodevi, vosklíknem Bóhu Spasíteľu nášemu.
Spasí ný, Sýne Bóžij, vo svjatých díven sýj, pojúščija Ti: Allilúija.
Ľ.:Poďte, radujme sa v Hospodinovi, plesajme Bohu, Spasiteľovi nášmu.
Spas nás, Synu Boží, predivný vo svätých, spievajúcich Ti: Aleluja.
Χ.:Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ Κυρίῳ, ἀλαλάξωμεν τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρι ἡμῶν.
Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι: Ἀλληλούϊα.
Ľ.:Predvarím licé Jehó vo ispovídaniji, i vo psalmích vosklíknem Jemú.
Spasí ný, Sýne Bóžij…
Ľ.:Predstúpme pred Jeho tvár s vyznaním a oslavujme Ho žalmami.
Spas nás, Synu Boží…
Χ.:Προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει, καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.
Σῶσον ἡμᾶς…
Ľ.:Jáko Bóh vélij Hospóď, i Cárj vélij po vséj zemlí.
Spasí ný, Sýne Bóžij…
Ľ.:Lebo Hospodin je veľký Boh a po celej zemi veľký Kráľ.
Spas nás, Synu Boží…
Χ.:Ὅτι Θεὸς μέγας Κύριος, καὶ Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Σῶσον ἡμᾶς…
Ľ.:Jáko v rucí Jehó vsí koncí zemlí, i vysoty hór Tóhó súť.
Spasí ný, Sýne Bóžij…
Ľ.:Lebo v Jeho rukách sú všetky končiny zeme a Jeho sú aj horské výšiny.
Spas nás, Synu Boží…
Χ.:Ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσι.
Σῶσον ἡμᾶς…
Ľ.:Jáko Tóhó jésť móre, i Tój sotvorí jé, i súšu rúci Jehó sozdásťi.
Spasí ný, Sýne Bóžij…
Ľ.:Lebo Jemu patrí more, ktoré On stvoril a Jeho ruky stvorili aj pevninu.
Spas nás, Synu Boží…
Χ.:Ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν, καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.
Σῶσον ἡμᾶς…
Malý vchod
Slúžiaci počas spievania tretej antifóny vychádzajú s Evanjeliom na určené miesto a hovoria modlitbu:
D.:Hóspodu pomólimsja.
D.:K Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
S.:Vladýko Hóspodi, Bóže náš, ustávivyj na nebesích činy i vóinstva ánhel i archánhel, v služéniju Tvojejá slávy: sotvorí so vchódom nášim vchóda svjatých ánhelov býti, sosluižáščich nám i soslávoslóviaščich Tvojú blahosť.
K.:Vládca, Hospodine, Bože náš, ktorý si ustanovil na nebesiach rady a zbory anjelov a archanjelov na službu Svojej sláve: urob s naším vchodom i vchod svätých anjelov, ktorí by s nami Tebe spoluslúžili a spoluoslavovali Tvoju dobrotivosť.
Ἱ.:Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταστήσας ἐν οὐρανοῖς τάγματα καὶ στρατιὰς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων, εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης· ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡμῶν εἴσοδον ἁγίων ἀγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡμῖν, καὶ συνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα.
D.:Blahosloví, vladýko, svjatýj vchód.
D.:Požehnaj, vladyka, svätý vchod.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.
S.:Blahoslovén vchód svjatých Tvojích, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Požehnaný vchod Tvojich svätých stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν Ἁγίων σου, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
D.:Premúdrosť, prósti.12
D.:Múdrosť, stojme úctivo.
Δ.:Σοφία, ὀρθοί.
Ľ.:Príjďite, poklonímsja i pripadém ko Christú. Spasí ný, Sýne Bóžij, voskresýj iz mértvych, pojúščija Ti: Allilúija. (1×)
Ľ.:Poďte, pokloňme sa a padnime pred Christom. Spas nás, Synu Boží, ktorý si vstal z mŕtvych, spievajúcich Ti: Aleluja. (1×)
Χ.:Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι: Ἀλληλούϊα. (1×)
V bežný deň namiesto toho:
Ľ.:Spasí ný, Sýne Bóžij, vo svjatých díven sýj, pojúščija Ti: Allilúija. (1×)
Ľ.:Spas nás, Synu Boží, predivný vo Svojich svätých, spievajúcich Ti: Aleluja. (1×)
Χ.:Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν Ἁγίοις θαυμαστός, ψάλλοντάς σοι: Ἀλληλούϊα. (1×)
  1. Stojme priamo, vzpriamene.
23 — 26
Ľud spieva tropáre a kondaky podľa typikonu. Potom kňaz potajme číta Modlitbu Trojsvätej piesne:
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Bóže Svjatýj, íže vo svjatých počivájij, íže trisvjatým hlásom ot serafímov vospivájemyj, i cheruvímov slavoslóvimyj, i ot vsjákija nebésnyja síly poklaňájemyj: Íže iz nebýtija vo ježé býti privedýj vsjáčeskaja: sozdávyj čelovíka po obrazu Tvojemú i po podóbiju, i vsjákim Tvojím darovánijem ukrásivyj: dajáj prosjáščemu premúdrosť i rázum, i ne preziráj sohrišájuščaho, no polahájaj na spasénije pokajánije: spodóbivyj nás, smirénnych i nedostóinych ráb Tvojích, i v čás séj státi pred slávoju svjatáho Tvojehó žértvennika i dóľžnoje Tebí poklonénije i slavoslóvije prinosíti: sám, Vladýko, prijmí i ot úst nás hríšnikov trisvjatúju písň, i posití nás blahostíju Tvojéju: prostí nám vsjákoje sohrišénije, vóľnoje že i nevóľnoje: osvjatí náši dúši i ťiľesá, i dažď nám v prepodóbiji služíti Tebí vsjá dní životá nášeho, molítvami svjatýja Bohoródici i vsích svjatých, ot víka Tebí blahohodívših.
K.:Svätý Bože, ktorý vo svätých prebývaš, ktorého trojsvätým hlasom ospevujú serafíni, oslavujú cherubíni a klania sa Ti každá nebeská mocnosť: Ty si z nejestvujúceho všetko priviedol do jestvovania, stvoril si človeka na Svoj obraz a podobu a všetkými darmi ho ozdobil; dávaš prosiacemu múdrosť a rozum a nepohrdneš hriešnikom, ale ukladáš mu spasenie v pokání; ráč nás, smirených a nedostojných služobníkov Svojich, učiniť hodnými stáť i v tento čas pred slávou svätého obetného stola a Tebe náležitý úctu a chválu priniesť: Ty Sám, Vládca, prijmi i z úst nás, hriešnikov, trojsvätý spev a navštív nás v dobrotivosti Svojej: odpusť nám každý hriech, vedomý i nevedomý, posväť naše duše a telá a daj, aby sme Ti v zbožnosti slúžili po všetky dni nášho života, na príhovory svätej Bohorodičky a všetkých svätých, ktorí Ti od večnosti slúžili.
Ἱ.:Ὁ Θεὸς ὁ Ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος, ὁ τρισαγίῳ φωνῇ ὑπὸ τῶν Σεραφεὶμ ἀνυμνούμενος, καὶ ὑπὸ τῶν Χερουβεὶμ δοξολογούμενος, καὶ ὑπὸ πάσης ἐπουρανίου δυνάμεως προσκυνούμενος· ὁ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγὼν τὰ σύμπαντα, ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα σὴν καὶ ὁμοίωσιν, καὶ παντί σου χαρίσματι κατακοσμήσας· ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶ σύνεσιν, καὶ μὴ παρορῶν ἁμαρτάνοντα, ἀλλὰ θέμενος ἐπὶ σωτηρίᾳ μετάνοιαν· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς, τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου, καὶ ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου, καὶ τὴν ὀφειλομένην σοι προσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν· Αὐτός, Δέσποτα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόματος ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν Τρισάγιον ὕμνον, καὶ ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου. Συγχώρησον ἡμῖν πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον· ἁγίασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα· καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντων τῶν ἁγίων τῶν ἀπ' αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων.
Potom kňaz nahlas zvoláva:
S.:Jáko svját jesí, Bóže náš, i vo svjatých počivášľ, i Tebí slávu vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno.
K.:Lebo svätý si, Bože náš, a vo svätých prebývaš, a Tebe slávu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky.
Ἱ.:Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί.
D.:I vo víki vikóv.
D.:I na veky vekov.
Δ.:Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Trojsvätá pieseň  ·  Trisagion
Ľ.:Svjatýj Bóže, svjatýj Krípkij, svjatýj Bezsmértnyj, pomíluj nás. (3×)13
Ľ.:Svätý Bože, svätý Silný, svätý Nesmrteľný, zmiluj sa nad nami. (3×)
Χ.:Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3×)
Ľ.:Sláva Otcú, i Sýnu, i Svjatómu Dúchu, i nýňi i prísno, i vo víki vikóv. Amíň. Svjatýj bezsmértnyj, pomíluj nás.
Ľ.:Sláva Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen. Svätý Nesmrteľný, zmiluj sa nad nami.
Χ.:Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Ľ.:Svjatýj Bóže, svjatýj Krípkij, svjatýj Bezsmértnyj, pomíluj nás.
Ľ.:Svätý Bože, svätý Silný, svätý Nesmrteľný, zmiluj sa nad nami.
Χ.:Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
  1. Namiesto „Svjatýj Bóže" sa počas niektorých sviatkov spieva: „Jelícy vo Christá krestístesja, vo Christá oblékóstesja: Allilúija" (Tí, ktorí ste boli v Christa pokrstení, Christa ste si obliekli, Aleluja — Gl 3, 27); alebo: „Krestú Tvojemú poklaňájemsja, Vladýko, i svjatóje Vozkresénije Tvojé slávim" (Krížu Tvojmu klaniame sa, Vládca, a Tvoje sväté Vzkriesenie oslavujeme).
27 — 30
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Povelí, vladýko.
D.:Poruč, vladyka.
Δ.:Κέλευσον, Δέσποτα.
S.:Blahoslovén hrjadýj vo ímja Hospodne.
K.:Požehnaný, ktorý prichádza v mene Hospodinovom.
Ἱ.:Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
D.:Blahosloví, vladýko, hórnij prestól.
D.:Požehnaj, vladyka, horný prestol.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν.
S.:Blahoslovén jesí na prestóli slávy Cárstvija Tvojehó, siďáj na cheruvímich, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Požehnaný si na tróne slávy Svojho Kráľovstva, sediaci na cherubínoch, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Εὐλογημένος εἶ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς δόξης τῆς βασιλείας σου, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
D.:Vónmem.
D.:Vnímajme.
Δ.:Πρόσχωμεν.
S.:Mír vsim.
K.:Pokoj všetkým.
Ἱ.:Εἰρήνη πᾶσι.
Č.:14 I dúchovi tvojemú.
Č.:I duchu tvojmu.
Ἀν.:Καὶ τῷ πνεύματί σου.
D.:Premúdrosť.
D.:Múdrosť.
Δ.:Σοφία.
Čteč číta prokimen (jeden alebo viac veršov zo žalmov), ktorý je úvodom k čítaniu Apoštola a Evanjelia.
D.:Premúdrosť.
D.:Múdrosť.
Δ.:Σοφία.
Č.:K Rímľanom (napríklad) poslánija svjatáho apóstola Pávla čténije.
Č.:Čítanie z listu svätého apoštola Pavla k Rimanom (napríklad).
Ἀν.:Πρὸς Ῥωμαίους (παράδειγμα) ἐπιστολῆς Παύλου τοῦ Ἁγίου Ἀποστόλου τὸ Ἀνάγνωσμα.
D.:Vónmem.
D.:Vnímajme.
Δ.:Πρόσχωμεν.
Čteč prečíta stanovenú časť Apoštola.
S.:Mír ti.
K.:Pokoj tebe.
Ἱ.:Εἰρήνη σοι.
Č.:I dúchovi tvojemú.
Č.:I duchu tvojmu.
Ἀν.:Καὶ τῷ πνεύματί σου.
D.:Premúdrosť.
D.:Múdrosť.
Δ.:Σοφία.
Č.:Allilúija (3×) s stichí.
Č.:Aleluja (3×) s veršami.
Ἀν.:Ἀλληλούϊα (3×) μετὰ στίχων.
Kňaz sa potajme modlí Modlitbu pred Evanjeliom:
S.:Vozsijáj v serdcách nášich, Čelovikoľúbče Vladýko, Tvojehó bohorazúmija netľínnyj svit, i mýslennyja náši otvérzi óči, vo jevánhelskich Tvojích propovídaniij razumiňija: vloží v nás i strách blažénnych Tvojích zápovidij, da plótskija pochóti vsjá popráv'še, duchóvnoje žiťiľstvo prójdem, vsjá, jáže ko blahohoždéniju Tvojému, i múdrstvujušče i ďjéjušče. Tý bo jesí prosviščénije dúš i ťiľés nášich, Christé Bóže, i Tebí slávu vozsylájem, so Vesvjatým i Blahím i Životvorjáščim Tvojím Duchom, nýňi i prísno i vo víki vikóv. Amíň.
K.:Rozsvieť v našich srdciach, ľudomilný Vládca, nehasnúce svetlo Svojho Božského poznania a otvor naše duchovné oči, aby chápali Tvoje evanjeliové zvesti. Vlož do nás aj bázeň Svojich blahoslavených prikázaní, aby sme potlačili všetky telesné žiadosti a viedli duchovný život, mysliac a činiac všetko, v čom máš zaľúbenie. Lebo Ty si Svetlo našich duší i tiel, Christe Bože, a Tebe slávu vzdávame spolu s Bezpočiatočným Tvojím Otcom a Najsvätejším, Dobrotivým a Oživujúcim Tvojím Duchom, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Ἱ.:Ἔλλαμψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε Δέσποτα, τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατον φῶς, καὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγμάτων κατανόησιν· ἔνθες ἡμῖν καὶ τὸν τῶν μακαρίων σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυμίας πάσας καταπατήσαντες, πνευματικὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες. Σὺ γὰρ εἶ ὁ φωτισμὸς τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ Παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  1. Čteč.
30 — 33
Sväté Evanjelium
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Blahosloví, vladýko, blahovistítiľa svjatáho apóstola i jevanjelísta (imjarek).
D.:Požehnaj, vladyka, blahozvestovateľa svätého apoštola a evanjelistu (meno).
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸν εὐαγγελιστὴν τοῦ ἁγίου ἐνδόξου Ἀποστόλου καὶ Εὐαγγελιστοῦ (τοῦ δεῖνος).
S.:Bóh, molítvami svjatáho, slávnaho, vsechváľnaho apóstola i jevanjelísta (imjarek), da dásť tebí hlahól blahovistvujúščemu síloju mnóhoju, vo ispolnénije Jevánhelija vozľúblennaho Sýna Svojehó, Hóspoda nášeho Iisúsa Christá.
K.:Boh, modlitbami svätého, slávneho, všechváleného apoštola a evanjelistu (meno), nech dá tebe, blahozvestovateľovi, hlas mnohej sily na zvestovanie Evanjelia Svojho milovaného Syna, nášho Hospodina Isusa Christa.
Ἱ.:Ὁ Θεός, διὰ πρεσβειῶν τοῦ ἁγίου ἐνδόξου Ἀποστόλου καὶ Εὐαγγελιστοῦ (τοῦ δεῖνος), δῴη σοι ῥῆμα τῷ εὐαγγελιζομένῳ δυνάμει πολλῇ, εἰς ἐκπλήρωσιν τοῦ Εὐαγγελίου τοῦ ἀγαπητοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
S.:Premúdrosť, prósti, uslýšim svjatáho Jevánhelija. Mír vsim.
K.:Múdrosť, povstaňme a vypočujme sväté Evanjelium. Pokoj všetkým.
Ἱ.:Σοφία, ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι.
Ľ.:I dúchovi tvojemú.
Ľ.:I duchu tvojmu.
Χ.:Καὶ τῷ πνεύματί σου.
S.:Ot (imjarek) svjatáho Jevánhelija čténije.
K.:Čítanie svätého Evanjelia podľa (meno).
Ἱ.:Ἐκ τοῦ κατὰ (τὸν δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Ľ.:Sláva Tebí, Hóspodi, sláva Tebí.
Ľ.:Sláva Tebe, Hospodine, sláva Tebe.
Χ.:Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
D.:Vónmem.
D.:Vnímajme.
Δ.:Πρόσχωμεν.
Diakon (alebo kňaz) prečíta stanovené sväté Evanjelium. Po prečítaní hovorí kňaz diakonovi:
S.:Mír ti, blahovistvujúščemu.
K.:Pokoj ti, blahozvestovateľovi.
Ἱ.:Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ.
Ľ.:Sláva Tebí, Hóspodi, sláva Tebí.
Ľ.:Sláva Tebe, Hospodine, sláva Tebe.
Χ.:Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
Nasleduje kázeň a po nej suhuba (usilovná) ekténia.
34 — 35
Suhuba (usilovná) ekténia
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Rcém vsí ot vsejá dúši, i ot vsehó pomyšlénija nášeho rcém.
D.:Volajme všetci z celej duše a z celej mysle svojej volajme.
Δ.:Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Hóspodi Vsederžíťeľu,15 Bóže otec nášich, mólim Ti sja, uslýši i pomíluj.
D.:Hospodine, Všedržiteľu, Bože otcov našich, prosíme Ťa, vypočuj nás a zmiluj sa.
Δ.:Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Pomíluj nás, Bóže, po velíčij mílosti Tvojéj, mólim Ti sja, uslýši i pomíluj.
D.:Zmiluj sa nad nami, Bože, podľa Svojho veľkého milosrdenstva, prosíme Ťa, vyslyš nás a zmiluj sa.
Δ.:Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Ješčé mólimsja o blažénnijšem archijepískopi i mitropolíti nášem (imjarek), (ilí preosvjaščénnom jepískopi nášem (imjarek)).
D.:Ešte sa modlime za nášho blaženého archiepiskopa a metropolitu (meno) [alebo nášho preosväteného episkopa (meno)].
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Μακαριωτάτου Ἀρχιεπισκόπου καὶ Μητροπολίτου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος).
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Ješčé mólimsja o deržávi nášej, pravítelech i vóinstvi jejá.16
D.:Ešte sa modlime za našu vlasť, jej predstaviteľov a vojsko.
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Ješčé mólimsja o brátijach nášich, svjaščénnicach, svjaščennomonásich, i vsém vo Christí brátstvi nášem.
D.:Ešte sa modlime za našich bratov, kňazov, kňazov-mníchov a za všetko naše bratstvo v Christovi.
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Ješčé mólimsja o blažénnych i prísnopámjatnych svjaťíjšich patriársich pravoslávnych, i sozdátelech svjatáho chrámu sehó (ášče vo obíteli: svjatýja obíteli sejá), i za vsích preždepočivših otcév i brátijach, zďí ležáščich i povsjúdu, pravoslávnych.
D.:Ešte sa modlime za blažených a nezabudnuteľných najsvätejších pravoslávnych patriarchov, zakladateľov tohto svätého chrámu (v monastieri: tohto svätého monastiera), a za všetkých prv zosnulých pravoslávnych otcov a bratov, tu ležiacich a povšadne.
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης (ἢ τῆς ἁγίας μονῆς ταύτης), καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων, καὶ ἁπανταχοῦ Ὀρθοδόξων.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
Tu je možné doplniť prosby za nemocných, cestujúcich a podobne.
D.:Ješčé mólimsja o plodonosjáščich i dobroďjelajúščich vo svjaťím i vsečéstňim chrámi sém, truždájuščichsja, pojúščich i predstojáščich ľúdech, ožidájuščich ot Tebé velíkija i bohátyja mílosti.
D.:Ešte sa modlime za tých, ktorí prinášajú dary a ktorí v tomto svätom a vznešenom chráme prejavujú dobrodenie, za priposluhujúcich, spievajúcich a prítomných ľudí, ktorí od Teba očakávajú veľkú a hojnú milosť.
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
S.:Hóspodi Bóže náš, prilížnoje sijé moléníje prijmí ot Tvojích ráb, i pomíluj nás po množestvu mílosti Tvojejá, i ščedróty Tvojá nizpošlí na ný i na vsjá ľúdi Tvojá, čájuščija ot Tebé bohátyja mílosti.
K.:Hospodine, Bože náš, túto vrúcnu prosbu prijmi od Svojich služobníkov a zmiluj sa nad nami pre Svoje veľké milosrdenstvo, a Svoju štedrosť zošli nám i na všetok Tvoj ľud, ktorý od Teba očakáva hojné milosti.
Ἱ.:Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρὰ τῶν σῶν δούλων, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος.
S.:Jáko Mílostiv i Čelovikoľúbec Bóh jesí, i Tebí slávu vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Ty si milostivý a ľudomilný Boh a Tebe slávu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
  1. Ten, ktorý všetkému vládne, ale aj všetko drží (spravuje, riadi) vo svojich rukách.
  2. Existujú rôzne varianty tejto prosby, napr. „O strani našej i predležaščich vlastech…", „O pravoslávnom rodi nášem, otečestvii…" a pod.
36 — 39
Ekténia za zosnulých
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Pomíluj nás, Bóže, po velíčij mílosti Tvojéj, mólim Ti sja, uslýši i pomíluj.
D.:Zmiluj sa nad nami, Bože, podľa Svojho veľkého milosrdenstva, prosíme Ťa, vyslyš nás a zmiluj sa.
Δ.:Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Ješčé mólimsja o upokojéniji dúš usópših rabóv Bóžijich (imjarek), i o ježe prostítisja im vsjákomu prehrišéniju, vóľnomu i nevóľnomu.
D.:Ešte sa modlime za pokoj duší zosnulých služobníkov Božích (mená) a aby im bol odpustený každý hriech, úmyselný i neúmyselný.
Δ.:Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ μακαρίας μνήμης καὶ αἰωνίου ἀναπαύσεως τῶν ψυχῶν τῶν κεκοιμημένων δούλων σου (τῶν δεῖνων), καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
D.:Aby ích dúše Hospodín Bóh uvíedol tám, hďe spočívajut spravédliviji.
D.:Aby ich duše Hospodin Boh uviedol tam, kde spočívajú spravodliví.
Δ.:Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς τάξῃ τὰς ψυχὰς αὐτῶν, ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Ľ.:Hóspodi, pomíluj. (3×)
Χ.:Κύριε, ἐλέησον. (3×)
D.:Mílosti Bóžija, Cárstva nebésnaho, i ostavlénija hrichóv ích, u Christá bezsmértnaho Carjá i Bóha nášeho prósim.
D.:O milosť Božiu, Kráľovstvo nebeské a odpustenie ich hriechov u Christa, nesmrteľného Kráľa a Boha nášho, prosme.
Δ.:Τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτῶν ἁμαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Hóspodu pomólimsja.
D.:K Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
S.:Bóže dúchov i vsjákija ploti, smérť poprávyj i dijávola uprazdnívyj, i život míru Tvojemú darovávyj; sám, Hóspodi, upokój dúšu usópših ráb Tvojích (imjarek), v míste svítľi, v míste zláčni, v míste pokójni, otňúduže otbiží boľízň, pečáľ i vozdychánije; vsjákoje sohrišénije, soďjajanoje íme slóvom, ili ďjelom, ili pomyšlénijem, jáko bláh Čelovíkoľúbec Bóh, prostí: jáko ňíst čelovík, íže žív búďet, i ne sohríšit: Ty bo jedín tókmo bez hríchá, Tvojá právda právda vo víki, i slóvo Tvojé ístina.
K.:Bože duchov a každého tela, Ty si smrť premohol, diabla zmaril a život Svojmu svetu daroval; Ty Sám, Hospodine, upokoj duše zosnulých služobníkov Svojich (mená) v mieste svetla, v mieste hojnosti, v mieste pokoja, kde niet bolesti, zármutku ani povzdychov: každý hriech, ktorého sa oni dopustili skutkom, slovom alebo myšlienkou, ako dobrotivý a ľudomilný Boh odpusť: lebo niet človeka, ktorý by žil a nezhrešil. Ty jediný si bez hriechu, Tvoja spravodlivosť je spravodlivosť na veky a Tvoje slovo je pravda.
Ἱ.:Ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός, ὁ τὸν θάνατον καταπατήσας, τὸν δὲ διάβολον καταργήσας, καὶ ζωὴν τῷ κόσμῳ σου δωρησάμενος· Αὐτός, Κύριε, ἀνάπαυσον τὰς ψυχὰς τῶν κεκοιμημένων δούλων σου (τῶν δεῖνων) ἐν τόπῳ φωτεινῷ, ἐν τόπῳ χλοερῷ, ἐν τόπῳ ἀναψύξεως, ἔνθα ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη καὶ στεναγμός. Πᾶν ἁμάρτημα τὸ παρ' αὐτῶν πραχθέν, ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ διανοίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει. Σὺ γὰρ μόνος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις· ἡ δικαιοσύνη σου, δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος σου, ἀλήθεια.
D.:Jáko Tý jesí voskresénije i život i pokój usópšich ráb Tvojích (imjarek), Christé Bóže náš, i Tebí slávu vozsylájem, so Beznačáľnym Tvojím Otcém, i Presvjatým i Blahím i Životvorjáščim Tvojím Dúchom, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
D.:Lebo Ty si vzkriesenie, život a pokoj zosnulých služobníkov Svojich (mená), Christe, Bože náš, a Tebe slávu vzdávame s bezpočiatočným Tvojím Otcom a najsvätejším, blahým a oživujúcim Tvojím Duchom, teraz i vždycky i na veky vekov.
Δ.:Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωὴ καὶ ἡ ἀνάπαυσις τῶν κεκοιμημένων δούλων σου (τῶν δεῖνων), Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ Παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
40 — 43
Ekténia za katechumenov
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Pomolítesja, ohlašénniji, Hóspodevi.
D.:Pomodlite sa, katechumeni, k Hospodinovi.
Δ.:Εὔξασθε οἱ Κατηχούμενοι τῷ Κυρίῳ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Vírniji, o ohlašénnych pomólimsja, da Hospóď pomílujet ich.
D.:Verní, pomodlime sa za katechumenov, aby sa nad nimi Hospodin zmiloval.
Δ.:Οἱ πιστοί, ὑπὲρ τῶν Κατηχουμένων δεηθῶμεν, ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Ohlasít ich slóvom ístiny.
D.:Aby ich poučil slovom pravdy.
Δ.:Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Otkrýjet ím Jevánhelije právdy.
D.:Aby im zjavil Evanjelium spravodlivosti.
Δ.:Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ Εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Sojediňít ich svjaťij svojéj sobornij i apóstoľskij Cérkvi.
D.:Aby ich zjednotil so svojou svätou, všeobecnou a apoštolskou Cirkvou.
Δ.:Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Spasí, pomíluj, zastupí i sochraní ích, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Spas, zmiluj sa, zastaň a ochráň ich, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ, καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Ohlašénniji, hlavý vášja Hóspodevi prikloníte.
D.:Katechumeni, skloňte svoje hlavy pred Hospodinom.
Δ.:Οἱ Κατηχούμενοι τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Pred Tebou, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí Modlitbu za katechumenov:
S.:Hóspodi Bóže náš, íže na vysokich žívyj i na smirénnyja prizirájij, íže spasénije čelovíčeskomu rodu nizposlávyj, jedinorodnaho Sýna Tvojehó i Bóha, náševho Iisúsa Christá: prízri na rabý Tvojá ohlašénnyja, podklónšija Tebí svojá výja, i spodóbi já vo vrémja blahopolúčnoje báni pakybytijá, ostavlénija hrichóv i odeždy nettľínija, sojediňí já svjaťij Tvojéj sobornij i apóstoľskij Cérkvi, i sopričtí ich izbránnomu Tvojému stádu.
K.:Hospodine, Bože náš, Ty prebývaš na výsostiach a hľadíš na pokorných, Ty si ľudskému rodu zoslal spásu, jednorodeného Syna Svojho a Boha, Hospodina nášho Isusa Christa. Pozri na rabov Svojich katechumenov, ktorí pred Tebou skláňajú svoje šije, a urob ich hodnými kúpeľa znovuzrodenia, odpustenia hriechov a rúcha neporušiteľnosti. Zjednoti ich so Svojou svätou, všeobecnou a apoštolskou Cirkvou a pričleň ich do Svojho vyvoleného stáda.
Ἱ.:Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ὁ τὴν σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας, τὸν Μονογενῆ σου Υἱὸν καὶ Θεόν, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς Κατηχουμένους, τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα· καὶ καταξίωσον αὐτούς, ἐν καιρῷ εὐθέτῳ, τοῦ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν, καὶ τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας· ἕνωσον αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ, καὶ συγκαταρίθμησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίμνῃ.
S.:Da i Tíji s námi slávjat prečestnóje i velikoľípoje ímja Tvojé, Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Aby aj oni s nami slávili Tvoje najčestnejšie a veľkolepé meno, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
D.:Jelícy ohlašénniji, izýdite: ohlašénniji, izýdite: jelícy ohlašénniji, izýdite: da niktó ot ohlašénnych, jelícy vírniji, páki i páki mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:Tí, ktorí ste katechumeni, odíďte! Katechumeni, odíďte! Tí, ktorí ste katechumeni, odíďte! Nik z katechumenov nech nezostane! Tí, ktorí ste verní, opäť a opäť v pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὅσοι Κατηχούμενοι, προέλθετε· οἱ Κατηχούμενοι, προέλθετε· ὅσοι Κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν Κατηχουμένων· ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
44 — 47
Modlitba verných
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Premúdrosť.
D.:Múdrosť.
Δ.:Σοφία.
Prvá modlitba verných (kňaz potajme):
S.:Blahodaríim Ťá, Hóspodi Bóže síl, spodóbivšaho nás predstáti i nýňi svjatómu Tvojému žértvenniku, i pripásti ščedrótam Tvojím o nášich hríšich i o ľúdskich nevíďiniich. Prijmí, Bóže, moléníje náše: učiní nás dostóinych býti, ježé prinosíti Tebí moléníja i moľbý i žértvy nekróvny o vsích Ľúdech Tvojích: i údovli nás, íchže položíl jesí v služéniju Tvojú sijú, síloju Dúcha Tvojehó Svjatáho, neosužďénno i nepretknovénno, v čístom svidíteľstvi sóvisti nášeja, prizyváti Ťá vo vsjákoje vrémja i místo: da poslúšaja nás, mílostiv nám búdeši vo mnóžestvi Tvojejá blahosti.
K.:Ďakujeme Ti, Hospodine, Bože mocností, ktorý si nám teraz umožnil predstúpiť pred Tvoj svätý oltár a skloniť sa pred Tvojím milosrdenstvom kvôli našim hriechom i ľudským nevedomostiam. Prijmi, Bože, naše modlitby; učiň nás Svojou silou hodnými, ktorých si ustanovil na túto Svoju službu silou Svojho Svätého Ducha, aby sme Ťa bez odsúdenia a bezúhonne v čistom svedectve nášho svedomia vzývali v každý čas a na každom mieste, bol si milostivý v hojnosti Svojej dobroty.
Ἱ.:Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς παραστῆναι καὶ νῦν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρμοῖς σου ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· πρόσδεξαι, ὁ Θεός, τὴν δέησιν ἡμῶν· ποίησον ἡμᾶς ἀξίους γενέσθαι τοῦ προσφέρειν σοι δεήσεις καὶ ἱκεσίας καὶ θυσίας ἀναιμάκτους ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς, οὓς ἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην, ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματός σου τοῦ Ἁγίου, ἀκαταγνώστως καὶ ἀπροσκόπτως, ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷ καὶ τόπῳ, ἵνα, εἰσακούων ἡμῶν, ἵλεως ἡμῖν εἴης ἐν τῷ πλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος.
S.:Jáko podobájet Tebí vsjákaja sláva, čésť i poklonénije, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Tebe patrí všetka sláva, česť a poklona, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
D.:Páki i páki mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:Opäť a opäť v pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Premúdrosť.
D.:Múdrosť.
Δ.:Σοφία.
Druhá modlitba verných (kňaz potajme):
S.:Páki i mnóhažďy Tebí pripádajem i Tebí mólimsja, Bláh i Čelovikoľúbče, jáko da prizrív na moléníje náše, očístiši náši dúši i ťiľesá ot vsjákija skvérny plóti i dúcha, i dási nám nepovínnoje i neosužďénnoje predstojánije svjatáho Tvojehó žértvennika. Darúj že, Bóže, i moľáščimsja s námi prespíjanije žitijá i víry i rázuma duchóvnaho: dažď ím vsehdá so stráchom i ľubóviju služáščym Tebí, nepovínno i neosužďénno pričaščátisja svjatých Tvojích táin, i nebésnaho Tvojehó Cárstva spodóbitisja.
K.:Znova a mnohokrát sa skláňame pred Tebou a prosíme Ťa, Dobrý a Ľudomilný, aby si zhliadol na naše modlitby, očistil naše duše a telá od všetkých poškvŕn tela a ducha a dovolil nám bez viny a odsúdenia predstúpiť pred Tvoj svätý oltár. Daj, Bože, aby modliaci sa s nami prospievali v živote, viere a v duchovnom rozume. Daj im stáť, Ti slúžiacim s bázňou a láskou, bez viny a odsúdenia prijímať Tvoje sväté tajiny a stať sa hodnými Tvojho nebeského Kráľovstva.
Ἱ.:Πάλιν καὶ πολλάκις σοὶ προσπίπτομεν, καὶ σοῦ δεόμεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως, ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν, καθαρίσῃς ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος· καὶ δῴης ἡμῖν ἀνένοχον καὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖς συνευχομένοις ἡμῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶ συνέσεως πνευματικῆς· δὸς αὐτοῖς, πάντοτε μετὰ φόβου καὶ ἀγάπης λατρεύουσί σοι, ἀνενόχως καὶ ἀκατακρίτως μετέχειν τῶν ἁγίων σου Μυστηρίων, καὶ τῆς ἐπουρανίου σου Βασιλείας ἀξιωθῆναι.
S.:Jáko da pod deržávoju Tvojéju vsehdá chrániimi, Tebí slávu vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo nech vždy chránení Tvojou mocou Ti slávu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅπως ὑπὸ τοῦ κράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι, σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
48 — 49
Cherubínska pieseň
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Íže Cheruvímy tájno obrazújušče, i životvorjáščej Trójci trisvjatúju písň pripivájušče, vsjákoje nýňi žitéjskoje otložím popečénije.17
Ľ.:My, ktorí cherubínov tajomne predstavujeme a životodarnej Trojici trojsvätý spev spievame, odložme teraz všetky svetské starosti.18
Χ.:Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν.
Počas Cherubínskej piesne sa okiadza svätý prestol, oltárna časť, ikonostas a veriaci, pričom sa hovorí 50. žalm „Pomíluj mjá, Bóže". Duchovný medzitým hovorí túto modlitbu:
S.:Niktóže dostóin ot svjazánnych ploskými pochotmi i slasťmí, prichoditi, ili približítisja, ili služítí Tebí, Carjú slávy; ježé bo služítí Tebí, velíko i strášno i samím nebésnym sílam. No obáče, neizrečénnaho rádi i bezmírnaho Tvojehó čelovikoľúbija, neizmínno i nepretvórno býl jesí čelovík, i Archieréj nám býl jesí, i služébnyja sejá i bezkróvnyja žértvy svjaščennoďjéistvije predál jesí nám, jáko Vladýka vsích: Tý bo jedín, Hóspodi Bóže náš, vladýčestvueši nebésnymi i zemnými, íže na prestóľi cheruvímsťi nosímyj, íže serafímov Hóspoď i Cárj Izráiľov, íže jedín svjat i vo svjatých počivášľ. Tebé ubo molú, jedínaho blaháho i blahoposlúšlivaho: prízri na mjá hríšnaho i nepotrébnaho rabá Tvojehó, i očísti mojú dúšu i sérdce ot sóvisti lukávyja, i ustrój mjá síloju svjatáho Tvojehó Dúcha, oblečénna blahodátiju svjaščénstva, predstáti svjatíj Tvojéj sej trapézi i svjaščennoďjéistvovati svjatóje i prečíšťoje Tvojé Ťílo i čéstnúju Króv. K Tebí bo prichoždú, prikloň mojú výju, i moľúsja Tí, da ne otvratíši licá Tvojehó ot mené, nižé otrínneši mené ot ótrok Tvojích, no spodóbi prinesénnym Tebí býti, mnóju hríšnym i nedostóinym rabóm Tvojím darom sím. Tý bo jesí Prinosjáj i Prinosímyj, i Prijémľaj i Razdavájemyj, Christé Bóže náš, i Tebí slávu vozsylájem, so Beznačáľnym Tvojím Otcém, i Presvjatým i Blahím i Životvorjáščim Tvojím Dúchom, nýňi i prísno i vo víki vikóv. Amíň.
K.:Nikto z tých, ktorí sú spútaní telesnými žiadosťami a rozkošami, nie je hodný pristupovať, približovať sa alebo Tebe slúžiť, Kráľu slávy: lebo slúžiť Tebe je veľké a úžasné aj pre samotné nebeské mocnosti. Avšak zo Svojej nevýslovnej a nesmiernej Ľudomilnosti bez premeny a nezmeniteľne stal si sa našim človekom. Stal si sa naším Veľkňazom a ustanovil si vykonávať túto bezkrvnú obeť. Lebo Ty jediný, Hospodine, Bože náš, vládneš nad nebeskými i pozemskými, Ty si na cherubínoch nosený na tróne, Hospodin serafínov a Kráľ izraelský, Ty si jediný Svätý a vo svätých spočívaš. Preto Teba, jediného dobrotivého a blahosklonného, prosím: zhliadni na mňa hriešneho a nehodného Tvojho služobníka a očisť moju dušu i srdce od zlého svedomia. Silou Svojho Svätého Ducha ma učiň spôsobilým, aby som, odetý blahodaťou kňazstva, stál pred týmto Tvojím svätým stolom a obetoval Tvoje sväté a prečisté Telo a drahocennú Krv. Lebo k Tebe prichádzam so sklonenou šijou a prosím Ťa, aby si neodvrátil Svoju tvár odo mňa, ani ma nevylúčil spomedzi Tvojich služobníkov. Ale učiň ma hodným, aby s Tebou, hriešnym a nehodným Tvojím služobníkom, boli prinesené tieto dary. Lebo Ty, Christe Bože náš, si Prinášajúci i Prinášaný, Prijímajúci i Rozdávaný, a Tebe slávu vzdávame s Tvojím bezpočiatočným Otcom a Tvojím najsvätejším a dobrým a oživujúcim Tvojím Duchom, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Ἱ.:Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεμένων ταῖς σαρκικαῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαι ἢ προσεγγίζειν ἢ λειτουργεῖν σοι, Βασιλεῦ τῆς δόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν σοι μέγα καὶ φοβερόν, καὶ αὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάμεσιν. Ἀλλ' ὅμως, διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀμέτρητόν σου φιλανθρωπίαν, ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος, καὶ ἀρχιερεὺς ἡμῶν ἐχρημάτισας, καὶ τῆς λειτουργικῆς ταύτης καὶ ἀναιμάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίαν παρέδωκας ἡμῖν, ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων· Σὺ γὰρ μόνος, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεσπόζεις τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνου χερουβικοῦ ἐποχούμενος, ὁ τῶν Σεραφεὶμ Κύριος, καὶ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ μόνος Ἅγιος καὶ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος. Σὲ τοίνυν δυσωπῶ τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον· ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ τὸν ἁμαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δοῦλόν σου, καὶ καθάρισόν μου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς· καὶ ἱκάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, ἐνδεδυμένον τὴν τῆς ἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃ τραπέζῃ, καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντον σῶμά σου, καὶ τὸ τίμιον αἷμα. Σοὶ γὰρ προσέρχομαι, κλίνας τὸν ἐμαυτοῦ αὐχένα, καὶ δέομαί σου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ, μηδὲ ἀποδοκιμάσῃς με ἐκ παίδων σου, ἀλλ' ἀξίωσον προσενεχθῆναί σοι, ὑπ' ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου, τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁ προσφέρων καὶ προσφερόμενος, καὶ προσδεχόμενος καὶ διαδιδόμενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ Παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Po modlitbe a okiadzaní slúžiaci stojaci pred prestolom sa modlia trikrát Cherubínsku pieseň, pričom sa zakaždým uklánjajú:
S.:Íže Cheruvímy tájno obrazújušče i živototvorjáščej Trójci trisvjatúju písň pripivájušče, vsjákoje nýňi žitéjskoje otložím popečénije. (3×)
K.:My, ktorí cherubínov tajomne predstavujeme a životodarnej Trojici trojsvätý spev spievame, odložme teraz všetky svetské starosti. (3×)
Ἱ.:Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν. (3×)
D.:Jáko da Carjá vsích podímem, ánhelskimi nevídimo dorinosíma číňmi. Aleluja, aleluja, aleluja. (3×)
D.:Aby sme prijali Kráľa všetkých, ktorého anjelské zbory neviditeľne sprevádzajú. Aleluja, aleluja, aleluja. (3×)
Δ.:Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα. (3×)
  1. Na Slovensku sa dodnes zachovala tzv. Donikonova verzia tejto piesne, ktorá znie: „íže cheruvímy tájno obrazújušče, i životvorjáščej Trójci trisvjatúju písň pripivájúšče, vsjákoje nýňi žitéjskoje otvérzim popečénije" (My, ktorí cherubínov tajomne predstavujeme a životodarnej Trojici trojsvätý spev spievame, odhoďme teraz všetky svetské starosti).
  2. Zobrazujeme, ikonizujeme…
50 — 53
Veľký vchod
Slúžiaci odchádzajú k proskomidijniku (žertvenníku — obetnému stolu, kde sú pripravené dary pre Eucharistiu) a potichu sa modlia:
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Bóže, očísti mjá hríšnaho.
K.:Bože, očisť ma hriešneho.
Ἱ.:Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
Diakon preberá kadidlo, pokľakne na pravé koleno pri žertvenníku a hovorí kňazovi:
D.:Vozmí, vladýko.
D.:Vezmi, vladyka.
Δ.:Ἔπαρον, Δέσποτα.
S.:Vozmite ruki váša vo svjatája i blahoslóvite Hóspoda.
K.:Pozdvihnite svoje ruky vo svätyni a dobrorečte Hospodinovi.
Ἱ.:Ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια, καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον.
Potom kňaz berie diskos s obetným chlebom, podáva ho diakonovi a hovorí:
S.:Diákonstvo tvojé da pomjanét Hóspoď Bóh vo cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Na tvoje diakonstvo nech sa rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Τῆς διακονίας σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Diakon preberá diskos, bozkáva malé pokrývalo, ktorým je diskos prikrytý, potom ruku kňaza a hovorí:
S.:Svjaščéničestvo tvojé da pomjanét Hóspoď Bóh vo cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Na tvoje kňazstvo nech sa rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Τῆς ἱερωσύνης σου μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Kňaz berie do rúk Čašu, ktorá je tiež pokrytá malým pokrývadlom, bozkáva ju a spolu s diakonom vychádza severnými dverami. Prichádzajú na ambon pred cárske dvere, pričom najprv diakon hovorí (alebo ak nieto diakona, hovorí kňaz všetko sám):
D.:Blažénnijšaho archijepískopa i mitropolíta nášeho (imjarek), (ilí preosvjaščénnaho jepískopa nášeho (imjarek)) da pomjanét Hóspoď Bóh vo Cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
D.:Na nášho blaženého archiepiskopa a metropolitu (meno) [alebo na nášho preosväteného episkopa (meno)] nech sa rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Δ.:Τοῦ Μακαριωτάτου Ἀρχιεπισκόπου καὶ Μητροπολίτου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
S.:Ves svjaščéničeskij, diákonskij, monášeskij čin i vés príčet cerkóvnyj, deržávu nášu,19 pravítelej i vóinstvo jejá, blažénnych sozdátelej, blahoďílatelej, ktítorov i prichóžan svjatáho chrámu sehó, i vsích vás pravoslávnych christiján da pomjanét Hóspoď Bóh vo Cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.20
K.:Na kňazstvo, diakonstvo, mníšstvo i všetko duchovenstvo, našu vlasť, jej predstaviteľov a vojsko, blažených budovateľov, dobrodincov, zakladateľov a veriacich tohto svätého chrámu, a na všetkých vás, pravoslávnych kresťanov, nech sa rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Πάντων ὑμῶν τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
  1. Existujú rôzne varianty tohto spomínania, napr. „bohochranimuju stranu našu, nas rad, nas blahočestivyj i christoľubivyj rod christijánsky" a pod.
  2. Taktiež existujú rôzne varianty tohto spomínania s doplneniami aj o cestujúcich, chorých, učiacich sa, zosnulých a pod.
54 — 57
Kňaz vchádza do oltára, pričom diakon hovorí:
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Da pomjanét Hospóď Bóh svjaščénstvo tvojé vo cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
D.:Nech sa na tvoje kňazstvo rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Δ.:Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς τῆς ἱερωσύνης σου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
S.:Da pomjanét Hospóď Bóh svjaščennodijákonstvo tvojé vo cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Nech sa na tvoje sväté diakonstvo rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς τῆς ἱεροδιακονίας σου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Kňaz bozkáva Čašu a kladie ju na rozprestretý antimins na prestole. Potom preberá od diakona diskos a kladie ho na antimins z ľavej strany, pričom hovorí:
S.:Blahoobráznyj Jósif, s dréva snéd Prečíšťoje Ťílo Tvojé, plaščaníceju čístoju obvív, i voňámi vo hróbi nóvi pokrýv položí.
K.:Šľachetný Jozef z dreva sňal Prečisté Telo Tvoje, plátnom čistým obvinul a voňavými masťami natrel a do nového hrobu uložil.
Ἱ.:Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελὼν τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, σινδόνι καθαρᾷ εἱλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι καινῷ κηδεύσας ἀπέθετο.
S.:Vo hróbi pľótski, vo ádi že s dušéju jáko Bóh, v Raji že s razbóinikom, i na prestóľi býl jesí, Christé, so Otcém i Dúchom, vsjá ispoľňáj Neopisánnyj.
K.:V hrobe s telom, v pekle s dušou ako Boh, v Raji s lotrom a na tróne bol si, Christe, s Otcom a Duchom, všetko napĺňajúci Neopísateľný.
Ἱ.:Ἐν τάφῳ σωματικῶς, ἐν ᾅδῃ δὲ μετὰ ψυχῆς ὡς Θεός, ἐν Παραδείσῳ δὲ μετὰ λῃστοῦ, καὶ ἐν θρόνῳ ὑπῆρχες, Χριστέ, μετὰ Πατρὸς καὶ Πνεύματος, πάντα πληρῶν ὁ ἀπερίγραπτος.
S.:Jáko Životónosec, jáko Rajá krasňíjšij, voístinu i čertóha vsjákaho cárskaho pokázasja svjaťíj, Christé, hrób Tvój, istóčnik nášeho voskreséníja.
K.:Ako Životodarca, krajší než Raj, naozaj svetlejší než každý kráľovský palác, ukázal sa, Christe, hrob Tvoj, prameň nášho vzkriesenia.
Ἱ.:Ὡς ζωηφόρος, ὡς παραδείσου ὡραιότερος, καὶ παστάδος πάσης βασιλικῆς ἀναδέδεικται λαμπρότερος, Χριστέ, ὁ τάφος σου, ἡ πηγὴ τῆς ἡμῶν ἀναστάσεως.
Kňaz okiadza veľké pokrývadlo (vozduch — aer) a pokrýva ním Čašu i diskos. Potom prijíma kadidlo a hovorí:
S.:Blahoobráznyj Jósif, s dréva snéd Prečíšťoje Ťílo Tvojé, plaščaníceju čístoju obvív, i voňámi vo hróbi nóvi pokrýv položí.
K.:Šľachetný Jozef z dreva sňal Prečisté Telo Tvoje, plátnom čistým obvinul a voňavými masťami natrel a do nového hrobu uložil.
Ἱ.:Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελὼν τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, σινδόνι καθαρᾷ εἱλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι καινῷ κηδεύσας ἀπέθετο.
S.:Ublaží, Hóspodi, blahovolénijem Tvojím Sióna, i da sozíždutsja stény Jerusalíma, tohdá blahovolíši žertvu právdy, voznošéníja i vsesožehájemaja, tohdá vozložát na oltáŕ Tvój teľcý.
K.:Dobre čiň, Hospodine, blahovoľou Svojou Sionu, aby boli vybudované múry Jeruzalema! Potom budeš mať zaľúbenie v pravdivých obetách, prinosoch a celostných zápalných žertvách; potom budú Ti na oltári Tvojom obetovať junce.
Ἱ.:Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἱερουσαλήμ· τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Potom kňaz a diakon medzi sebou hovoria:
S.:Pomjaní mjá, bráte i sosluižíťeľu.
K.:Rozpomeň sa na mňa, brat a spoluslúžiteľ.
Ἱ.:Μνήσθητί μου, ἀδελφὲ καὶ συλλειτουργέ.
D.:Dúch Svjatýj nájdet na Ťa, i síla Výšňaho osíňit Ťá.
D.:Duch Svätý zostúpi na teba a moc Najvyššieho zatôni ťa.
Δ.:Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπί σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι.
S.:Tójže Dúch soďjéistvuet nám vsjá dní životá nášeho.
K.:Tenže Duch nech pôsobí s nami po všetky dni nášho života.
Ἱ.:Αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συλλειτουργήσει ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν.
D.:Pomolísja o mňí, vladýko svjatýj.
D.:Pomodli sa za mňa, vladyka svätý.
Δ.:Εὖξαι ὑπὲρ ἐμοῦ, Δέσποτα ἅγιε.
S.:Da pomjanét Ťá Hospóď Bóh vo Cárstviji Svojém, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Nech sa na teba rozpomenie Hospodin Boh vo Svojom Kráľovstve, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Μνησθείη σου Κύριος ὁ Θεὸς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
Počas všetkých týchto úkonov a modlitieb po vchode kňaza a diakona s obetnými darmi do oltárnej časti ľud spieva:
Ľ.:Jáko da Carjá vsích podímem, ánhelskimi nevídimo dorinosíma číňmi. Aleluja, aleluja, aleluja.
Ľ.:Aby sme prijali Kráľa všetkých, ktorého anjelské zbory neviditeľne sprevádzajú. Aleluja, aleluja, aleluja.
Χ.:Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Nasleduje prosebná ekténia:
58 — 61
Prosebná ekténia
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Ispolnim molítvu nášu Hóspodevi.
D.:Doplňme modlitbu našu Hospodinovi.
Δ.:Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O predložénnych čéstnych Dárich, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za predložené čestné Dary, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων Δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O svjaťim chrámi sém, i s víroju, blahohovínijem i strachom Bóžijim vchoďáščich vóň, Hóspodu pomólimsja.
D.:Za tento svätý chrám a za vchádzajúcich doň s vierou, zbožnosťou a bázňou Božou, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O izbávitisja nám ot vsjákija skórbi, hňíva i núždy, Hóspodu pomólimsja.
D.:Aby sme boli zbavení všetkej tiesne, hnevu i núdze, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Dné vsehó soveršénna, svjáta, mírna i bezhríšna, u Hóspoda prósim.
D.:Aby bol celý deň dokonalý, svätý, pokojný a bezhriešny, u Hospodina prosíme.
Δ.:Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Ánhela mírna, vírna nastávnika, chraníteľa dúš i ťílés nášich, u Hóspoda prósim.
D.:Anjela pokoja, verného vodcu, ochrancu našich duší i tiel, Hospodina prosme.
Δ.:Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Proščénija i ostavlénija hrichóv i prehrišénij nášich, u Hóspoda prósim.
D.:O prepáčenie a odpustenie našich hriechov a pokleskov, Hospodina prosme.
Δ.:Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Dóbrych i poléznych dušám nášim i míra mírovi, u Hóspoda prósim.
D.:O to, čo je dobré a užitočné našim dušiam a za pokoj sveta, Hospodina prosme.
Δ.:Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Pročeje vrémja životá nášeho v míri i pokajániji skončáti, u Hóspoda prósim.
D.:Aby sme zvyšný čas svojho života v pokoji a pokání dožili, Hospodina prosme.
Δ.:Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Christijánskija končíny životá nášeho, bezbolíznenny, neposťídny, mírny, i dóbraho otvíta na strášňím sudíšči Christóvy, prósim …
D.:O kresťanské, bezbolestné, nezahanbiteľné a pokojné ukončenie nášho života a o to, aby sme dostali dobrú odpoveď na strašnom súde Christovom, prosme …
Δ.:Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα …
61 — 64
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Presvjatúju, prečístuju, preblahoslovénnuju, slávnuju Vladýčicu nášu Bohoródicu i Prisnoďívu Maríju, so vsími svjatými pomjanúvše, sámi sebé, i drúh drúha, i vésj živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Presvätú, prečistú, preblahoslavenú, slávnu Vládkyňu našu Bohorodičku a vždy Pannu Máriu, so všetkými svätými spomínajúc, samých seba, druh druha a celý náš život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí:
S.:Hóspodi Bóže Vsederžíteľu, jedíne Svjáte, prijémľaj žértvu chvalénija ot prizyvájuščich Ťá vsím sérdcem, prijmí i nás hríšnych moléňije, i prinesí ko svjatómu Tvojemú žértvenniku, i udovlí nás prinosíti Tebí dáry že i žértvy duchóvnyja o nášich hrisích i o ľudskích nevíďiňijich; i spodóbi nás obrísti blahodáť pred Tobóju, jéže býti Tebí blahoprijátnyj žértvi nášej, i vselítisja Dúchu blahodáti Tvojejá blahómu v nás, i na predležáščich darích sích, i na vsích ľúdech Tvojích.
K.:Hospodine Bože Všemohúci,21 jediný Svätý, prijímajúci obetu chvály od tých, ktorí Ťa vzývajú celým srdcom, prijmi aj modlitbu nás hriešnych a prines ju na Svoj svätý obetný oltár a dovoľ nám, aby sme Ti prinášali duchovné dary a obety za naše hriechy a ľudskú nevedomosť. Učiň nás hodnými nájsť blahodať pred Tebou, aby Ti bola ľúbezná naša obeta a aby dobrý Duch Tvojej blahodati zostúpil na nás, na tieto predložené dary a na všetkých Tvojich ľudí.
Ἱ.:Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ μόνος Ἅγιος, ὁ δεχόμενος θυσίαν αἰνέσεως παρὰ τῶν ἐπικαλουμένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν δέησιν, καὶ προσάγαγε τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ· καὶ ἱκάνωσον ἡμᾶς προσενεγκεῖν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας πνευματικὰς ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· καὶ καταξίωσον ἡμᾶς εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου, τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτον τὴν θυσίαν ἡμῶν, καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθὸν ἐφ' ἡμᾶς, καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου.
Potom kňaz nahlas zvoláva:
S.:Ščedrótami Jedinoródnaho Sýna Tvojehó, s nímže blahoslovén jesí, so Presvjatým i Blahím i Životvorjáščim Tvojím Dúchom, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Štedrosťou jednorodeného Syna Tvojho, s ktorým si požehnaný, spolu so Tvojím Presvätým, Blahým a Životodárnym Duchom, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Kňaz sa otáča k ľudu, žehná ho a hovorí:
S.:Mír vsím.
K.:Pokoj všetkým.
Ἱ.:Εἰρήνη πᾶσι.
Ľ.:I dúchovi tvojemú.
Ľ.:I duchu tvojmu.
Χ.:Καὶ τῷ πνεύματί σου.
  1. Csl. Vsederžiteľ, gr. Pantokrator — Všedržiteľ, Vládca všetkého.
65 — 66
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Vyznanie viery
D.:Vozľúbim drúh drúha, da jedinomýsľijem ispovímy.
D.:Milujme jeden druhého, aby sme jednomyseľne vyznávali.
Δ.:Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ ὁμολογήσωμεν.
Ľ.:Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, Trójcu jedinosúščnuju i nerazďíľnuju.
Ľ.:Otca i Syna i Svätého Ducha, Trojicu jednobytnú a nerozdielnu.
Χ.:Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.
Kňaz sa trikrát ukláňa pred obetnými darmi a zakaždým hovorí:
S.:Vozľubľú Ťá, Hóspodi, kríposte mojá, Hospóď utverždéňije mojé i pribížišče mojé. (3×)
K.:Milovať Ťa budem, Hospodine, sila moja. Hospodin je moja opora a moje útočište. (3×)
Ἱ.:Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς μου· Κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου. (3×)
Potom kňaz bozkáva pokryté dary — diskos, čašu aj okraj prestola. Keď slúžia viacerí kňazi, bozkávajú dary a prestol, potom sa vzájomne bozkávajú na ramená; starší hovorí:
S.:Christós posreď nás.
K.:Christos medzi nami.
Ἱ.:Χριστὸς ἐν τῷ μέσῳ ἡμῶν.
Mladší kňaz odpovedá:
S.:I jésť, i búdet.
K.:Je i bude.
Ἱ.:Καὶ ἔστι καὶ ἔσται.
D.:Dvéri, dvéri, premúdrosťiju vónmem.
D.:Dvere, dvere, s múdrosťou vnímajme.
Δ.:Τὰς θύρας, τὰς θύρας· ἐν σοφίᾳ πρόσχωμεν.
Slúžiaci dvíha vozduch nad obetné dary a jemne ním máva. Zároveň ľud spieva Symbol viery:
Ľ.:Víruju vo jedínaho Bóha Otcá, Vsederžíteľa,22 Tvorcá nébu i zemlí, vídimym že vsím i nevídimym. I vo jedínaho Hóspoda Iisúsa Christá, Sýna Bóžija, Jedinoródnaho, íže ot Otcá rozhdénnaho prežde vsích vík: Svíta ot Svíta, Bóha ístinna ot Bóha ístinna, rozhdénna, ne sotvorénna, jedinosúščna Otcú, ímže vsjá býša.
Ľ.:Verím v jedného Boha, Otca Všemohúceho,22 Stvoriteľa neba i zeme, všetkého viditeľného i neviditeľného. I v jedného Hospodina Iisusa Christa, Syna Božieho, Jednorodeného, zrodeného z Otca pred všetkými vekmi: Svetlo zo Svetla, Boha pravého z Boha pravého, zrodeného, nie stvoreného, jednej podstaty s Otcom, skrze ktorého všetko povstalo.
Χ.:Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
  1. Gr. Pantokrator, csl. Vsederžiteľ — Všedržiteľ, ten čo všetko drží.
67 — 68
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Nás rádi čelovík i nášeho rádi spasénija, sšédšaho s nebés, i voplotívšahosja ot Dúcha Svjáta i Maríji Dívy, i vočelovíčšasja. Raspjátaho že za ný pri Pontíjsťim Piláťi, i stradávša, i pohrebénna, i voskrésšaho v tréťij déň, po písaňiju. I vozšédšaho na nebesá, i siďáščaho odesnúju Otcá. I páki hrjadúščaho so slávoju, suďíti živým i mértvym, Jehóže Cárstviju ne búdet koncá. I v Dúcha Svjatáho, Hóspoda, Životvorjáščaho, íže ot Otcá ischoďáščaho, íže so Otcém i Sýnom spoklaňájema i sslávima, hlahólavšaho próroki. Vo Jedínu Svjatúju, Sobórnuju i Apóstolskuju Cérkov. Ispovíduju jedíno krešéňije, vo ostavléňije hrichóv. Čáju voskresénija mértvych: I žízni búduščaho víka. Amíň.
Ľ.:Ktorý pre nás ľudí a pre našu spásu zostúpil z nebies a vtelil sa zo Svätého Ducha a Panny Márie a stal sa človekom. Bol ukrižovaný za nás za Pontského Piláta, trpel a bol pochovaný a vstal z mŕtvych v tretí deň podľa Písem. A vystúpil na nebesá a sedí po pravici Otca. A znova príde so slávou súdiť živých i mŕtvych, Jeho kráľovstvu nebude konca. I v Ducha Svätého, Hospodina, Životodárneho, ktorý vychádza z Otca, ktorý je s Otcom i Synom spolu uctievaný a spolu oslavovaný, ktorý hovoril skrze prorokov. V jednu, svätú, všeobecnú a apoštolskú Cirkev. Vyznávam jeden krst na odpustenie hriechov. Očakávam vzkriesenie mŕtvych a život budúceho veku. Amen.
Χ.:Τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν Προφητῶν. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.
Anafora
D.:Stánem dóbri, stánem so stráchom, vónmem, svjatóje voznošéňije23 v míri prinosíti.
D.:Stojme dôstojne, stojme so strachom, vnímajme, aby sme svätý prínos23 v pokoji prinášali.
Δ.:Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· πρόσχωμεν, τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ προσφέρειν.
Ľ.:Mílosť míra, žértvu chvalénija.
Ľ.:Milosť pokoja, obetu chvály.
Χ.:Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως.
  1. Csl. voznošéňije, gr. anafora — pozdvihovanie eucharistickej obety. Týmto výrazom je označovaná aj celá hlavná časť svätej Liturgie.
69 — 70
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Blahodáť Hóspoda nášeho Iisúsa Christá, i ľubý Bóha i Otcá, i pričásťije Svjatáho Dúcha, búdi so vsími vámi.
K.:Blahodať Hospodina nášho Iisusa Christa, láska Boha Otca a spoločenstvo Svätého Ducha nech je so všetkými vami.
Ἱ.:Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ľ.:I so dúchom tvojím.
Ľ.:I s duchom tvojím.
Χ.:Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
S.:Horí imíjem serdcá.
K.:Hore majme srdcia.
Ἱ.:Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας.
Ľ.:Ímamy ko Hóspodu.
Ľ.:Máme ich k Hospodinovi.
Χ.:Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον.
S.:Blahodarím Hóspoda.
K.:Vzdávajme vďaku Hospodinovi.
Ἱ.:Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ľ.:Dostójno i právedno jésť poklaňátisja Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, Trójci jedinosúščňij i nerazďíľnij.24
Ľ.:Je dôstojné a spravodlivé klaňať sa Otcu i Synu i Svätému Duchu, Trojici jednobytnej a nerozdeliteľnej.24
Χ.:Ἄξιον καὶ δίκαιον ἐστὶ προσκυνεῖν Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον.
Kňaz sa potajme modlí prvú eucharistickú modlitbu:
S.:Dostójno i právedno Ťá píti, Ťá blahosloviti, Ťá chvalíti, Tebí poklaňátisja na vsjákom mísťi vladýčestvija Tvojehó: Tý bo Jesí Bóh neizrečén, nedovídom, nevídim, nepostížim, prísno Sýj, tákožde Sýj. Tý i Edinoródnyj Tvój Sýn, i Dúch Tvój Svjatýj. Tý ot nebytijá v bytijé nás priveľ jesí, i otpádšija vozstávil jesí páki, i ne otstupíl jesí vsjá tvorjá, dóndeže nás na nebo vozvél jesí, i Cárstvo Tvojé darovál jesí búduščeje. O sích vsích blahodarím Ťá, i Edinoródnaho Tvojehó Sýna, i Dúcha Tvojehó Svjatáho; o vsích, íchže vímy i íchže ne vímy, javlénnych i nejavlénnych blahoďijáňijich bývších na nás. Blahodarím Ťá i o slúžbi séj, júže ot rúk nášich prijáti izvólil jesí, ášče i predstoját Tebí tísjaščija archánhelov i tmý ánhelov, cheruvími i serafími, šestokrylátiji, mnohoóčitiji, vozvyšájuščijisja pernátiji.
K.:Je dôstojné a spravodlivé Teba ospevovať, Teba blahoslaviť, Teba chváliť, Tebe sa klaňať na každom mieste Tvojho panstva. Lebo Ty si Boh nevýslovný, nepochopiteľný, neviditeľný, nepostihnuteľný, vždy existujúci, takisto jestvujúci. Ty i Tvoj Jednorodený Syn i Tvoj Svätý Duch. Ty si nás z nebytia priviedol k bytiu, padnutých si znova zdvihol a neprestal si konať všetko, kým si nás nepriviedol na nebo a nedaroval nám Tvoje budúce Kráľovstvo. Za toto všetko Ťa oslavujeme, Teba i Tvojho Jednorodeného Syna i Tvojho Svätého Ducha; za všetky nám preukázané dobrodenia, o ktorých vieme i o ktorých nevieme, zjavné i nezjavné. Ďakujeme Ti aj za túto službu, ktorú si ráčil prijať z našich rúk, hoci pred Tebou stoja tisíce archanjelov a nespočetné zástupy anjelov, cherubíni a serafíni, šesťkrídli a mnohookí, vznášajúci sa v letení.
Ἱ.:Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν· σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες, καὶ παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες, καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, καὶ τῷ μονογενεῖ σου Υἱῷ, καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ· ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς γεγενημένων. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς λειτουργίας ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι κατηξίωσας, καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, μετάρσια, πτερωτά.
  1. Pôvodný text lepšie vyjadrujúci zmysel eucharistického dialógu: Dostojno i pravedna.
71 — 72
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Pobídnuju písň pojúšče, vopijúšče, vzyvájušče i hlahóľušče.
K.:Víťaznú pieseň spievajúc, volajúc, vzývajúc a hlásajúc.
Ἱ.:Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, κεκραγότα καὶ λέγοντα.
Ľ.:Svját, svját, svját Hospóď Savaóth,25 ispólň nébo i zemľá slávy Tvojejá. Osánna v výšnich, blahoslovén hrjadýj vo ímja Hospódne, Osánna v výšnich.
Ľ.:Svätý, svätý, svätý Hospodin Zástupov,25 plné je nebo i zem Tvojej slávy. Hosana na výsostiach, požehnaný, ktorý prichádza v mene Hospodinovom. Hosana na výsostiach.
Χ.:Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·25 πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Kňaz sa potajme modlí druhú eucharistickú modlitbu:
S.:S símy i mý blažénnymi sílami, Vladýko Čelovikoľúbče, vopijém i hlahólem: Svját jesí i Presvját, Tý i Edinoródnyj Tvój Sýn i Dúch Tvój Svjatýj. Svját jesí i Presvját, i velikoľípna sláva Tvojá. Íže mír Tvój táko vozľubíl jesí, jákože i Sýna Tvojehó Edinoródnaho dáti, da vsják vírujaj v Nehó ne pohíbnet, no ímať živót víčnyj. Íže prišéd, i vsjá jáže o nás smotréňije ispólniv, v nóšč v nújže predajášesja, páče že sám sebé predajáše za mírskij živót, prijém chľíb na svjatýja svojá i prečístyja i neporóčnyja rúki, blahodarív i blahoslovív, osvjatív, prelomív, dadé svjatým svojím učeníkom i apóstolom, rék:
K.:Spolu s týmito blaženými mocnosťami, Vládyko Človekoľubče, voláme a hovoríme: Svätý si a Najsvätejší, Ty i Tvoj Jednorodený Syn i Tvoj Svätý Duch. Svätý si a Najsvätejší a veľkolepá je Tvoja sláva; ktorý si tak miloval Tvoj svet, že si dal Svojho Jednorodeného Syna, aby nikto, kto v Neho verí, nezahynul, ale mal život večný. Ktorý prišiel a splnil všetko, čo sa nás týka; v noci, v ktorú bol vydaný, ba čo viac — sám Seba vydal za život sveta, vzal chlieb do Svojich svätých, prečistých a nepoškvrnených rúk, poďakoval, požehnal, posvätil, lámal a dával Svojim svätým učeníkom a apoštolom, hovoriac:
Ἱ.:Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς τῶν μακαρίων δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, βοῶμεν καὶ λέγομεν· Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, σὺ καὶ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος, καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα σου· ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις καὶ ἀμωμήτοις χερσίν, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις, εἰπών·
  1. Hospodin Zástupov, Mocností — Pán vojsk nebeských.
73 — 74
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Prijímite, jadíte, sijé jésť Ťílo mojé, jéže za vý lómimoje, vo ostavléňije hrichóv.
K.:Prijmite, jedzte, toto je moje Telo, ktoré sa za vás láme na odpustenie hriechov.
Ἱ.:Λάβετε, φάγετε, τοῦτό ἐστι τὸ Σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Kňaz podobne berie čašu po večeri a hovorí:
S.:Píjte ot nejá vsí, sijá jésť Króv mojá Nóvaho Zavíta, jáže za vý i za mnóhija izlivájemaja, vo ostavléňije hrichóv.
K.:Pite z nej všetci, toto je moja Krv Nového Zákona, ktorá sa za vás a za mnohých prelieva na odpustenie hriechov.
Ἱ.:Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ Αἷμά μου, τὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Kňaz pokračuje v tichej modlitbe — anamnéza:
S.:Pomínaušče úbo spasíteľnuju sijú zápoviď, i vsjá jáže o nás bývsšija: Krést, hróh, tridnévnoje Voskresénijo, na nebesá vozchožděňijo, odesnúju siďínje, vtoroje i slávnoje páki prišéstvijo.
K.:Pamätajúc teda na toto spasiteľné prikázanie a na všetko, čo bolo pre nás vykonané: Kríž, hrob, trojdňové Vzkriesenie, na nebesia Nanebovstúpenie, sedenie po pravici, druhý a slávny opätovný príchod.
Ἱ.:Μεμνημένοι τοίνυν τῆς σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ Τάφου, τῆς τριημέρου Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς Ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν Καθέδρας, τῆς δευτέρας καὶ ἐνδόξου πάλιν Παρουσίας.
Slúžiaci prekladá ruky krížom, dvíha v pravej ruke diskos a v ľavej Čašu a hovorí:
S.:Tvojá ot Tvojích, Tebí prinosjášče o vsích i za vsjá.
K.:Tvoje z Tvojho Tebe prinášame, kvôli všetkým a za všetko.
Ἱ.:Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν, σοὶ προσφέρομεν, κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα.
Ľ.:Tebé pojém, Tebé blahoslovím, Tebí blahodarím, Hóspodi, i mólim Ti sja, Bóže náš.
Ľ.:Teba ospevujeme, Teba blahoslavíme, Tebe ďakujeme, Hospodine, a modlíme sa k Tebe, Bože náš.
Χ.:Σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν.
75 — 76
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Hóspodi, íže Presvjatáho Tvojehó Dúcha v tréťij čás apóstolom Tvojím nisposlávyj, Tohó Blahíj ne otimí ot nás, no obnoví nás, moľáščich Ťá sja. (3×)
K.:Hospodine, ktorý si Svojho Presvätého Ducha v tretiu hodinu zoslal Svojim apoštolom, Ten Blahý neodnímai od nás, ale obnov nás, ktorí sa k Tebe modlíme. (3×)
Ἱ.:Κύριε, ὁ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον τῇ τρίτῃ ὥρᾳ τοῖς ἀποστόλοις σου καταπέμψας, τοῦτον, ἀγαθέ, μὴ ἀντανέλῃς ἀφ' ἡμῶν, ἀλλὰ ἀνακαίνισον ἡμᾶς τοὺς δεομένους σου. (3×)
D.:Sérdce čísto sozíždi v mňí, Bóže, i dách práv obnoví vo utróbi mojéj.
D.:Srdce čisté utvor vo mne, Bože, a ducha pravého obnov v mojom vnútri.
Δ.:Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
S.:Hóspodi, íže Presvjatáho Tvojehó Dúcha…
K.:Hospodine, ktorý si Svojho Presvätého Ducha…
Ἱ.:Κύριε, ὁ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον…
D.:Ne otvérži mené ot licá Tvojehó i Dúcha Tvojehó Svjatáho ne otimí ot mené.
D.:Neodvrhni ma od Tvojej tváre a Ducha Tvojho Svätého neodnímai odo mňa.
Δ.:Μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐμοῦ.
S.:Hóspodi, íže Presvjatáho Tvojehó Dúcha…
K.:Hospodine, ktorý si Svojho Presvätého Ducha…
Ἱ.:Κύριε, ὁ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον…
S.:Ješče prinósim Ťi slóvesnuju sijú i bezkróvnuju slúžbu, i prósim, i mólim, i mílisja dijém, nisposlí Dúcha Tvojehó Svjatáho na ný i na predležáščyja Dáry sijá.
K.:Ešte Ti prinášame túto rozumnú26 a bezkrvnú službu a prosíme, modlíme sa a žiadame: zošli Ducha Tvojho Svätého na nás a na tieto predložené Dary.
Ἱ.:Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην καὶ ἀναίμακτον λατρείαν, καὶ παρακαλοῦμεν σε καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· κατάπεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα Δῶρα ταῦτα.
D.:Blahosloví, vladýko, svjatýj Chľíb.
D.:Požehnaj, vladyka, svätý Chlieb.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.
Kňaz priklonî hlavu, žehná obetný Chlieb a hovorí:
S.:I sotvorí úbo Chľíb séj čestnóje Ťílo Christá Tvojehó.
K.:A učiň tento Chlieb čestným Telom Christa Tvojho.
Ἱ.:Καὶ ποίησον τὸν μὲν ἄρτον τοῦτον τίμιον Σῶμα τοῦ Χριστοῦ σου.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
Potom diakon ukazuje orárom na Čašu a hovorí:
D.:Blahosloví, vladýko, svjatúju Čášu.
D.:Požehnaj, vladyka, svätú Čašu.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὸ ἅγιον Ποτήριον.
Kňaz žehná Čašu a hovorí:
S.:A jéže v Čási séj, čestnúju Króv Christá Tvojehó.
K.:A to, čo je v tejto Čaši, učiň čestnou Krvou Christa Tvojho.
Ἱ.:Τὸ δὲ ἐν τῷ Ποτηρίῳ τούτῳ τίμιον Αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
Diakon ukazuje orárom na diskos i Čašu a hovorí:
D.:Blahosloví, vladýko, obojé.
D.:Požehnaj, vladyka, oboje.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, ἀμφότερα.
Kňaz žehná obetné Dary a s najhlbšou zbožnosťou hovorí:
S.:Preložív Dúchom Tvojím Svjatým.
K.:Pretvoriac ich Duchom Tvojím Svätým.
Ἱ.:Μεταβαλὼν τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ.
D.:Amíň, amíň, amíň.
D.:Amen, amen, amen.
Δ.:Ἀμήν, ἀμήν, ἀμήν.
  1. Csl. slovésnuju, gr. logikín — služba umná, duchovná, rozumná, slovná.
77 — 78
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:Jákože býti pričáščájuščymsja, vo trezviňije dúši, vo ostavléňije hrichóv, v priobšéňije Svjatáho Tvojehó Dúcha, vo ispólneňije Cárstvija nebésnaho, v deržnovéňije jéže k Tebí, ne v súd, íli vo osužděňije.
Ješče prinósim Ťi slóvesnuju sijú slúžbu o vjere počívšich praotcích, otcích, patriársich, prorókich, apóstolech, propovídnicich, jevanhelsticich, mučenicich, ispovídnicich, vozdéržnicich, i o vsjákom dúsi právednöm v víri skončávšemsja.
K.:Aby prijímajúcim slúžili na triezvosť duše, na odpustenie hriechov, na spoločenstvo Tvojho Svätého Ducha, na naplnenie nebeského Kráľovstva, k prehlbeniu dôvery v Teba a nech nie je na súd alebo odsúdenie.
Ešte prinášame Ti túto rozumnú službu za tých, čo zomreli vo viere: praotcov, otcov, patriarchov, prorokov, apoštolov, hlásateľov, evanjelistov, mučeníkov, vyznávačov, zdržanlivcov a za každého ducha spravodlivého, ktorý vo viere skonal.
Ἱ.:Ὅπως γένωνται τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νῆψιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου σου Πνεύματος, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν πλήρωμα, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρίμα ἢ εἰς κατάκριμα.
Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῶν ἐν πίστει ἀναπαυσαμένων προπατόρων, πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, κηρύκων, εὐαγγελιστῶν, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, ἐγκρατευτῶν, καὶ παντὸς πνεύματος δικαίου ἐν πίστει τετελειωμένου.
79 — 80
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Kňaz berie kadidlo, okiadza posvätené Dary a nahlas zvoláva:
S.:Izrjádno o Presvjatéj, Prečístej, Preblahoslovénnij, Slávňij Vladýčici nášej Bohoródici i Prisnoďívi Maríji.
K.:Zvlášť za Presvätú, Prečistú, Preblahoslavenú, Slávnu Vládkyňu našu Bohorodičku a vždy Pannu Máriu.
Ἱ.:Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.
Ľ.:Dostójno jésť jáko voístinnu blažíti Ťá, Bohoródicu, Prisnoblaženuju i Preneporóčnuju i Máterj Bóha nášeho. Čestnéjšuju cheruvím i slávňíjšuju bez sravnénija serafím, bez istlénija Bóha Slóva rožďšuju, súščuju Bohoródicu Ťá veličájem.28
Ľ.:Je skutočne dôstojné blahoslaviť Teba, Bohorodičku, vždy Blahoslavenú a Prečistú Matku Boha nášho. Čestnejšiu než cherubíni a neporovnateľne slávnejšiu než serafíni, ktorá si bez porušenia porodila Boha Slovo, pravú Bohorodičku Ťa velebíme.28
Χ.:Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον σε μεγαλύνομεν.
Kňaz odovzdáva kadidlo diakonovi, ktorý okiadza svätý prestol a spomína mená verných.
S.:O svjatém Joánni Proróci, Predtéči i Krestíteli, o svjatých slávnych i vsechváľnych apóstolech, o svjatém (imjarek), jehóže i pámjaťi soveršájem, i o vsích svjatých Tvojích, íchže molítvami posití nás, Bóže. I pomjaní vsích uscópšich o nádéždi voskresénija žízni víčnyja. I upokój ich, ídíže prisiščájet svít licá Tvojehó. Ješče mólim Ťá, pomjaní, Hóspodi, vsjakoje jepískopstvo pravoslávnych, právno právjaščich slóvo Tvojejá istiny, vsjákoje presvíterstvo, vo Christí diákonstvo, i vsjákij svjaščénničeskij čin. Ješče prinósim Ti slovésnuju sijú slúžbu, o vselénňij, o sobórňij i apóstolstij Cérkvi, o íže v čistoťi i čestnňim žiteľstvi prebyvájuščich. O deržávi nášej, právitelech i vóinstvi jejá. Dážď im, Hóspodi, mírnoje pravléňije, da i mý v ťíšiňí ich ťíchoje i bezmólvnoje žitijé požívem vo vsjákom blahočésťiji i čistoťi.
K.:Za svätého Jána Proroka, Predchodcu a Krstiteľa, za svätých slávnych a všechválených apoštolov, za svätého (meno), ktorého pamiatku slávime, a za všetkých Tvojich svätých, na príhovory ktorých zhliadni na nás, Bože. Rozpomeň sa aj na všetkých, ktorí zosnuli s nádejou, že budú vzkriesení pre večný život. A udeľ im pokoj tam, kde žiari svetlo Tvojej tváre. Ešte Ťa prosíme, rozpomeň sa, Hospodine, na všetkých pravoslávnych episkopov, správne hlásajúcich slovo Tvojej pravdy, všetko kňazstvo, diakonstvo v Christovi a každý kňazský stav. Ešte prinášame Ti túto rozumnú službu za celý svet, za všeobecnú a apoštolskú Cirkev, za tých, ktorí prebývajú v čistote a čestnom živote. Za našu vlasť, jej predstaviteľov a vojsko. Hospodine, daj im pokojné vladnutie, aby sme aj my v ich pokoji žili tichý a pokojný život vo všetkej zbožnosti a čistote.
Ἱ.:Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Προφήτου, Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τοῦ ἁγίου (τοῦ δεῖνος), οὗ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν, καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων· ὧν ταῖς ἱκεσίαις ἐπίσκεψαι ἡμᾶς, ὁ Θεός. Μνήσθητι πάντων τῶν κεκοιμημένων ἐπ' ἐλπίδι ἀναστάσεως ζωῆς αἰωνίου, καὶ ἀνάπαυσον αὐτούς, ὅπου ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου. Ἔτι παρακαλοῦμέν σε, μνήσθητι, Κύριε, πάσης ἐπισκοπῆς Ὀρθοδόξων, τῶν ὀρθοτομούντων τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας, παντὸς πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας καὶ παντὸς ἱερατικοῦ τάγματος. Ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην λατρείαν ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης, ὑπὲρ τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας, ὑπὲρ τῶν ἐν ἁγνείᾳ καὶ σεμνῇ πολιτείᾳ διαγόντων. Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας· δὸς αὐτοῖς, Κύριε, εἰρηνικὴν τὴν ἀρχήν, ἵνα καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαλήνῃ αὐτῶν ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.
  1. Na tomto mieste sa môže spievať tzv. Zadostinica — irémos 9. piesne príslušného kánona.
81 — 82
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Na konci modlitby kňaz nahlas zvoláva:
S.:V pérvych pomjaní, Hóspodi, blažénnijšaho archijepískopa i mitropolíta nášeho (imjarek), ilí preosvjaščénnaho jepískopa nášeho (imjarek), jehóže dáruj svjatým Tvojím Cérkvam v míri, číli, česna, zdráva, dolhoďénstvujušča, právno právjašča slóvo Tvojejá ístiny.
K.:Medzi prvými si spomeň, Hospodine, na nášho blaženého archiepiskopa a metropolitu (meno) alebo preosväteného episkopa (meno), ktorého daruj Svojim svätým cirkvám v pokoji, neporušeného, čestného, zdravého, dlho žijúceho a správne spravujúceho slovo Tvojej pravdy.
Ἱ.:Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), ὃν χάρισαι ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, ὑγιᾶ, μακροημερεύοντα, καὶ ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς σῆς ἀληθείας.
Ľ.:I vsích i vsjá.
Ľ.:I na všetkých, i na všetko.
Χ.:Καὶ πάντων καὶ πασῶν.
Diakon spomína mená živých verných.
S.:Pomjaní, Hóspodi, hrád séj, v némže živém, (ilí vésj sijú, v néjže živem, ilí obíteľ sijú, v néjže živém) i vsjákij hrád, vésj i stranú, i víroju živúščich v ních. Pomjaní, Hóspodi, plávajuščich, putešéstvujuščich, nedúhujuščich, strážduščich, pľinénnych, i spasénija ích. Pomjaní, Hóspodi, plodonosjáščich i dobrotvorjáščich vo svjatých Tvojích Cérkvach, i pominájuščich ubóhija i na vsjá ný mílosti Tvojá nizposlí.
K.:Pamätaj, Hospodine, na toto mesto, v ktorom žijeme (alebo túto obec, v ktorej žijeme, alebo tento monastier, v ktorom žijeme), i na všetky mestá, obce a krajiny a na tých, ktorí v nich s vierou žijú. Pamätaj, Hospodine, na plaviacich sa, pocestných, nemocných, trpiacich, zajatých a na ich spásu. Pamätaj, Hospodine, na prinášajúcich dary a dobrodincov v Tvojich svätých Cirkvách i na tých, ktorí pamätajú na chudobných a zošli na nás všetkých Svoju milosť.
Ἱ.:Μνήσθητι, Κύριε, τῆς πόλεως ἐν ᾗ παροικοῦμεν (ἢ τῆς κώμης, ἢ τῆς ἁγίας μονῆς ταύτης), καὶ πάσης πόλεως καὶ χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις, καὶ τῶν μεμνημένων τῶν πενήτων· καὶ ἐπὶ πάντας ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου ἐξαπόστειλον.
Tu taktiež kňaz môže spomínať mená verných podľa potreby a na konci modlitby zvoláva:
  1. Môžu sa použiť varianty: o blahovírnom i christoľubivom pravoslávnom rode nášem; o otečestvi, christoľubivom pravíteľstvi i vojnstvi jeho a pod.
83 — 84
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
S.:I dážď nám jedínimi usty i jedínim sérdcem sláviti i vospivati prečéstnoje i velikoľípoje ímja Tvojé, Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:A daj nám jednými ústami a jedným srdcom slávil a ospevovať najčestnejšie a veľkolepé meno Tvoje, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν ἑνὶ στόματι καὶ μιᾷ καρδίᾳ δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Tu sa obracia k ľudu, žehná ho a hovorí:
S.:I da búdut milosti velíkaho Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá so vsími vámi.
K.:Nech je milosť veľkého Boha a Spasiteľa nášho Isusa Christa so všetkými vami.
Ἱ.:Καὶ ἔστω τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.
Ľ.:I so dúchom tvojím.
Ľ.:I s duchom tvojím.
Χ.:Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.
Ak je diakon, vychádza na ambon pred cárske dvere a začína prosebnú ekténiu:
D.:Vsjá svjatýja pomjanúvše, páki i páki mírom Hóspodu pomólimsja.
D.:Pamätajúc na všetkých svätých, opäť a opäť v pokoji k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:O prinesénnych i osvjaščénnych čestných darích Hóspodu pomólimsja.
D.:Za prinesené a posvätené čestné Dary k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων τιμίων Δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Jáko da čelovikoľúbec Bóh náš, prijém já vo svjatýj i mýslennyj svój žértvennik, v vóňu blahoucháňija duchóvnaho, voznislét nam božéstvennuju blahodáť i dár Svjatáho Dúcha, pomólimsja.
D.:Aby náš Ľudomilný Boh, prijmúc ich na Svoj svätý a duchovný oltár ako ľúbeznú duchovnú vôňu, zoslal nám božskú blahodať a dar Svätého Ducha, pomodlime sa.
Δ.:Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς, ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
85 — 86
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:O izbávitisja nám ot vsjákija skórbi, hňíva i núždy, Hóspodu pomólimsja.
D.:Aby sme boli zbavení všetkej tiesne, hnevu i núdze, k Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Dné vsehó soveršénna, svjáta, mírna i bezhríšna, u Hóspoda prósim.
D.:Aby bol celý deň dokonalý, svätý, pokojný a bezhriešny, u Hospodina prosíme.
Δ.:Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Ánhela mírna, vírna nastávnika, chraníteľa dúš i ťílés nášich, u Hóspoda prósim.
D.:Anjela pokoja, verného vodcu, ochrancu našich duší i tiel, Hospodina prosme.
Δ.:Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Proščénija i ostavlénija hrichóv i prehrišénij nášich, u Hóspoda prósim.
D.:O prepáčenie a odpustenie našich hriechov a pokleskov, Hospodina prosme.
Δ.:Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
  1. V niektorých pravoslávnych Cirkvách sa nasledujúca ekténia nepoužíva.
87 — 88
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Dóbrych i poléznych dušám nášim i míra mírovi, u Hóspoda prósim.
D.:O to, čo je dobré a užitočné našim dušiam a za pokoj sveta, Hospodina prosme.
Δ.:Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Pročeje vrémja životá nášeho v míri i pokajániji skončáti, u Hóspoda prósim.
D.:Aby sme zvyšný čas svojho života v pokoji a pokání dožili, Hospodina prosme.
Δ.:Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Christijánskija končíny životá nášeho, bezboľízneny, nepostýdny, mírny, i dóbraho otvíta na strášňim sudíšči Christóvi, prósim.
D.:O kresťanské, bezbolestné, nezahanbiteľné a pokojné ukončenie nášho života a o dobrú odpoveď na strašnom súde Christovom, prosme.
Δ.:Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα.
Ľ.:Podáj, Hóspodi.
Ľ.:Daruj, Hospodine.
Χ.:Παράσχου, Κύριε.
D.:Sojedinéňije víry i pričásťije Svjatáho Dúcha isprosívše, sámi sebé, i drúh drúha, i vésj živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Vyprosiac si zjednotenie viery a účasť Svätého Ducha, sami seba, jeden druhého a celý svoj život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí:
S.:Tebí predlahájem živót náš vésj i nádéždu, Vladýko Čelovikoľúbče, i prósim, i mólim, i mílisja dijém: spodóbi nás pričástisja nebésnych Tvojích i strášnych Tájin séj svjaščénnyja i duchóvnyja trápezy, so čístoju sovésťiju, vo ostavléňije hrichóv, v proščéňije sohrišéňij, vo obšéňije Dúcha Svjatáho, v naslédije Cárstvija nebésnaho, v derznovéňije jéže k Tebí, ne v súd ilí vo osužděňije.
K.:Tebe, Ľudomilný Vládca, zverujeme celý svoj život i nádej a prosíme, modlíme sa a úpenlivo žiadame: učiň nás hodnými prijať s čistým svedomím Tvoje nebeské a bázeň vzbudzujúce Tajiny z tohto svätého a duchovného stola, na odpustenie hriechov, na prepáčenie pokleskov, na spoločenstvo Svätého Ducha, na dedičstvo nebeského Kráľovstva, na prehlbenie dôvery v Teba, nie na súd alebo na odsúdenie.
Ἱ.:Σοὶ παρατιθέμεθα πᾶσαν τὴν ζωὴν καὶ τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, Δέσποτα φιλάνθρωπε, καὶ παρακαλοῦμεν καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν· καταξίωσον ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἐπουρανίων σου καὶ φρικτῶν Μυστηρίων ταύτης τῆς ἱερᾶς καὶ πνευματικῆς τραπέζης, μετὰ καθαροῦ συνειδότος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς συγχώρησιν πλημμελημάτων, εἰς Πνεύματος Ἁγίου κοινωνίαν, εἰς Βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν, εἰς παρρησίαν τὴν πρὸς σέ, μὴ εἰς κρίμα ἢ εἰς κατάκριμα.
89 — 90
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Slúžiaci dvíha ruky a zvoláva:
S.:I spodóbi nás, Vladýko, so derznovéňijem, neosuždénno smíti prizyvati Tebé nebésnaho Bóhá Otcá i hlahólati.
K.:A učiň nás hodnými, Vládyko, s dôverou a bez obáv z odsúdenia vzývať Teba, nebeského Boha Otca, a hovoriť.
Ἱ.:Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παρρησίας ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαί σε τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα, καὶ λέγειν·
Ľ.:Óťče náš, íže jesí na nebesích, da svjatítsja ímja Tvojé: da príjdet Cárstvije Tvojé: da búdet vólja Tvojá, jáko na nebesí i na zemlí. Chľíb náš nasúščnyj31 dážď nám dnési: i ostávi nám dólhi náša, jákože i mý ostavľájem dólžnikom nášim: i ne vvedí nás vo iskušéňije, no izbávi nás ot lukávaho.
Ľ.:Otče náš, ktorý si na nebesiach, nech sa svätí meno Tvoje, nech príde Kráľovstvo Tvoje, nech je vôľa Tvoja, ako na nebi, tak i na zemi. Chlieb náš každodenný31 daj nám dnes a odpusť nám naše dlhy, ako aj my odpúšťame svojim dlžníkom, a neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého.
Χ.:Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ Βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
S.:Jáko Tvojé jésť Cárstvo, i síla, i sláva, Otcá i Sýna i Svjatáho Dúcha, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Tvoje je Kráľovstvo i sila i sláva, Otca i Syna i Svätého Ducha, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ Βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Kňaz sa obracia k ľudu, žehná ho a hovorí:
S.:Mír vsím.
K.:Pokoj všetkým.
Ἱ.:Εἰρήνη πᾶσι.
Ľ.:I dúchovi tvojemú.
Ľ.:I s duchom tvojím.
Χ.:Καὶ τῷ πνεύματί σου.
D.:Hlavý váša Hóspodevi prikolníte.
D.:Skloňte svoje hlavy pred Hospodinom.
Δ.:Τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Pred Tebou, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
  1. Csl. nasúščnyj — myslí sa tým ako chlieb každodenný, tak aj Chlieb nášho života (našej podstaty), a tým je Christos vo svätej Tajine Eucharistie.
91 — 92
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Všetci prítomní v chráme skláňajú svoje hlavy a kňaz číta modlitbu:
S.:Blahodarím Ťá, Carjú nevídimyj, íže neisčétnoju Tvojéju síloju vsjá sózdal jesí i množestvom milósti Tvojejá ot nebytijá v bytijé vsjá privél jesí. Sám, Vladýko, s nebese prizrí na poklóňivšajasja Tebí hlavý svojá; ne bo pokloniša plóti i króvi, no Tebí strášnomu Bóhu. Tý úbo, Vladýko, predležáščaja vsím nám ko blahóje izravnáj, po kojehóždo svojéj potrebi: plavájuščim sopúťestvuj, putešéstvujuščim sputéšestvuj, nedáhujuščija iscilí, vračú dúš i ťílés.
K.:Ďakujeme Ti, Kráľu neviditeľný, ktorý si Svojou nesmiernou mocou všetko stvoril a v hojnosti Svojej milosti všetko si priviedol z nebytia k bytiu. Ty sám, Vládca, zhliadni z nebies na tých, čo pred Tebou sklonili svoje hlavy; lebo nesklonili sa pred telom a krvou, no pred Tebou strašným Bohom. Ty teda, Vládca, predložené rozdeľ každému podľa jeho potreby: plávajúcim cestuj s nimi, putujúcim spolucestuj, nemocných vyliečuj, Lekár duší i tiel.
Ἱ.:Εὐχαριστοῦμέν σοι, Βασιλεῦ ἀόρατε, ὁ τῇ ἀμετρήτῳ σου δυνάμει τὰ πάντα δημιουργήσας, καὶ τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα παραγαγών. Αὐτός, Δέσποτα, ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατάβλεψον ἐπὶ τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὰς κεφαλὰς αὐτῶν· οὐ γὰρ ἔκλιναν σαρκὶ καὶ αἵματι, ἀλλά σοι τῷ φοβερῷ Θεῷ. Σύ οὖν, Δέσποτα, τὰ προκείμενα πᾶσιν ἡμῖν εἰς ἀγαθὸν ἐξίσωσον, κατὰ τὴν ἑκάστου ἰδίαν χρείαν· τοῖς πλέουσι σύμπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι συνόδευσον, τοὺς νοσοῦντας ἴασαι, ἰατρὲ τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων.
Na konci modlitby kňaz zvoláva:
S.:Blahodátiju i ščedrótami i čelovikoľúbiem Edinoródnaho Sýna Tvojehó, s nímže blahoslovén jesí, so Presvjatým i Blahím i Životvorjáščim Tvojím Dúchom, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Blahodaťou, štedrosťou a ľudomilnosťou Tvojho Jednorodeného Syna, s ktorým si požehnaný, spolu s Tvojím Presvätým, Blahým a Životodárnym Duchom, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Kňaz sa potajme modlí:
S.:Vonmí, Hóspodi Iisúse Christé Bóže náš, ot svjatáho žílišča Tvojehó i ot prestóla slávy Cárstvija Tvojehó, i príjdi vo jéže osvjatíti nás, íže horí so Otcém siďáj, i zďí nám nevídimo sprebyvájaj: i spodóbi deržávnoju Tvojéju rukóju prepodáti nám prečístoję Ťílo Tvojé i čestnúju Króv, i námi vsím ľúdem.
K.:Zhliadni Hospodine Isuse Christe, Bože náš, zo Svojho svätého sídla a z trónu slávy Svojho Kráľovstva, príď a posväť nás, ktorý hore s Otcom sedíš a zároveň tu s nami neviditeľne prebývaš; Svojou mocnou rukou podaj Svoje Prečisté Telo a čestnú Krv nám a cez nás všetkým ľuďom.
Ἱ.:Πρόσχες, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς Βασιλείας σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος, καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος, καὶ δι' ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.
93 — 94
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Kňaz stojí pred prestolom a diakon pred ikonostasom. Trikrát sa ukláňajú, vyslovujúc zakaždým:
S/D.:Bóže, očísti mjá hríšnaho i pomíluj mjá.
K/D.:Bože, očisť ma hriešneho a zmiluj sa nado mnou.
Ἱ/Δ.:Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ καὶ ἐλέησόν με.
D.:Vónmem.
D.:Vnímajme.
Δ.:Πρόσχωμεν.
Kňaz berie do rúk svätý Chlieb, dvíha ho nad diskom a zvoláva:
K.:Svjatája svjatým.
K.:Sväté svätým.
Ἱ.:Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις.
Ľ.:Jedín svját, Jedín Hospóď, Iisús Christós, vo slávu Bóha Otcá. Amíň.
Ľ.:Jeden Svätý, Jeden Hospodin, Isus Christos, na slávu Boha Otca. Amen.
Χ.:Εἷς Ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Ľud pokračuje v speve „pričastna", t.j. piesne počas Prijímania — Pričašćenija. Pričastny sú mennou časťou sv. Liturgie. V nedeľu je najčastejšie používaný:
Ľ.:Chvalíte Hóspoda s nebés, chvalíte Jehó vo výšnich. Allilúija.
Ľ.:Chváľte Hospodina z nebies, chváľte Ho na výsostiach. Aleluja.
Χ.:Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Ἀλληλούϊα.
Na sviatok Narodenia Isusa Christa:
Ľ.:Izbavléňije poslá Hospóď ľúdem Svojím. Allilúija.
Ľ.:Hospodin zoslal Svojmu ľudu vykúpenie. Aleluja.
Χ.:Ἐξαπέστειλεν Κύριος τὴν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. Ἀλληλούϊα.
Na sviatok Bohozjavenia:
Ľ.:Javísja blahodáť Bóžija spasíteľnaja vsím čelovíkom. Allilúija.
Ľ.:Zjavila sa Božia blahodať, prinášajúca spásu všetkým ľuďom. Aleluja.
Χ.:Ἐπεφάνη ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις. Ἀλληλούϊα.
Na sviatok Paschy (Vzkriesenia Isusa Christa):
Ľ.:Ťílo Christóvo prijmíte, istóčnika bezsmértnaho vkusíte. Allilúija.
Ľ.:Telo Christovo prijmite, z prameňa nesmrteľnosti okúste. Aleluja.
Χ.:Σῶμα Χριστοῦ μεταλάβετε, πηγῆς ἀθανάτου γεύσασθε. Ἀλληλούϊα.
95 — 96
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Počas „pričastna" slúžiaci prijímajú. Keď diakon vstúpil do oltárnej časti, pristupuje z pravej strany ku kňazovi a hovorí:
D.:Razdrobí, vladýko, Svjatýj Chľíb.
D.:Rozdrob, vladyka, svätý Chlieb.
Δ.:Θρύψον, Δέσποτα, τὸν ἅγιον Ἄρτον.
Kňaz berie do rúk svätý Chlieb, láme ho na štyri časti a hovorí:
S.:Razdrobľájetsja i razdiľájetsja Áhnec Bóžij, razdrobľájemyj i nerazdiľájemyj, vsehdá jadómy j i nikohdáže ždivájemyj, no pričáščájuščijasja osvjaščájaj.
K.:Rozdrobieva a rozdeľuje sa Baránok Boží, ktorý sa síce rozdrobieva, ale je nerozdeliteľný, stále sa požíva a nikdy z Neho neubúda, ale prijímajúcich posvácuje.
Ἱ.:Μελίζεται καὶ διαμερίζεται ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ μελιζόμενος καὶ μὴ διαιρούμενος, ὁ πάντοτε ἐσθιόμενος καὶ μηδέποτε δαπανώμενος, ἀλλὰ τοὺς μετέχοντας ἁγιάζων.
Kňaz berie do ruky časť Tela Christovho s nápisom „ИС", robí ňou nad čašou kríž a vkladá ju do nej. Hovorí pritom:
S.:Ispólněnije Dúcha Svjatáho.
K.:Plnosť Ducha Svätého.
Ἱ.:Πλήρωμα Πνεύματος Ἁγίου.
D.:Amíň.
D.:Amen.
Δ.:Ἀμήν.
Diakon berie do rúk nádobu s teplou vodou a hovorí:
D.:Blahosloví, vladýko, tepłotú.
D.:Požehnaj, vladyka, teplotu.
Δ.:Εὐλόγησον, Δέσποτα, τὴν θερμότητα.
Kňaz ju žehná a hovorí:
S.:Blahoslovéna tepłotá svjatých Tvojích, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv. Amíň.
K.:Požehnaná teplota svätých Tvojich, stále, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Ἱ.:Εὐλογημένη ἡ θερμότης τῶν ἁγίων σου, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
97 — 98
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Potom kňaz rozlamuje časticou s nápisom „XC" na dve časti — pre seba a diakona. Potom sa kňaz a diakon ukláňajú na východ smerom k prestolu, potom pred sebou navzájom a nakoniec smerom k ľudu na západ. Kňaz oslovuje diakona:
S.:Diákonе, pristupí.
K.:Diakon, pristúp.
Ἱ.:Διάκονε, πρόσελθε.
Nato diakon pristupuje k prestolu z ľavej strany a ukláňa sa. Pritom hovorí:
D.:Se prichoždú k Bezsmértnomu Carjú i Bóhu nášemu. Prepodážď mi, vladýko, čestnóje i svjatóje Ťílo Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá.
D.:Hľa, prichádzam k Nesmrteľnému Kráľovi a Bohu nášmu. Podaj mi, vladyka, čestné a sväté Telo Hospodina a Boha a Spásu nášho Isusa Christa.
Δ.:Προσέρχομαι πρὸς τὸν ἀθάνατον Βασιλέα καὶ Θεὸν ἡμῶν. Δός μοι, Δέσποτα, τὸ τίμιον καὶ ἅγιον Σῶμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Kňaz dávajúc mu Christovo Telo odpovedá:
S.:(Imjarek), svjaščénnodijákonovi, prepodajétsja Čestnóje i Svjatóje Ťílo Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá, vo ostavléňije hrichóv svojích i v žíżň víčnuju.
K.:Diakonovi (meno) sa podáva Čestné a Sväté Telo Hospodina a Boha a Spáseníka nášho, Isusa Christa, na odpustenie jeho hriechov a k životu večnému.
Ἱ.:Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ, διάκονος (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου καὶ ἁγίου Σώματος τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Potom sa prežehnáva, bozkáva antimins a pokračuje:
S.:Čestnóje i Presvjatóje Ťílo Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá prepodajétsja mňí, (imjarek),
K.:Čestné a Presvätné Telo Hospodina a Boha a Spáseníka nášho Isusa Christa sa podáva mne, (meno),
Ἱ.:Τοῦ τιμίου καὶ παναγίου Σώματος τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεταλαμβάνω ἐγώ (τοῦ δεῖνος),
99 — 100
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Zbožne sa skloní nad svätým Chlebom — Telom Isusa Christa a modlí sa:
S.:Víruju, Hóspodi, i ispovíduju, jáko Tý jesí voístinnu Christós, Sýn Bóha živáho, prišédyj v mír hríšnyja spasí, ot nížče pérvyj jésm ász. Ješče víruju, jáko sijé jésť istínno Ťílo Tvojé i sijá sámaja jésť Króv Tvojá. Molúsja úbo Tebí: pomíluj mjá, vol'naja mojá i nevolnaja, íže slóvom, íže ďílom, íže vídínijem i nevídínijem. I spodóbi mjá nesosuzhdénno pričástiti Presvjatých Tvoích Táin, vo ostavléňije hrichóv i v žíżň víčnuju. Amíň. Véčeri Tvojejá táinoj dnés, Sýne Bóžij, pričástnika mjá príjmi: ne bo vragóm Tvojím tájnu poím, ni lobzáňija Ti dám jáko Iúda, no jáko razbójnik ispovídaju Ťá: pomjaní mjá, Hóspodi, vo Cárstviji Tvojém. Da ne v súd ili vo osuzhdéňije búdet mi pričáščeňije svjatých Tvojích Táin, Hóspodi, no vo isciléňije dúši i ťíla.
K.:Verím, Hospodine, a vyznávam, že Ty si skutočne Christos, Syn Boha živého, ktorý prišiel na svet spasiť hriešnikov, z ktorých prvým som ja. Verím tiež, že toto je skutočne Tvoje Telo a toto je skutočne Tvoja Krv. Preto Ťa prosím: zmiluj sa nado mnou, odpusť mi moje hriechy úmyselné i neúmyselné, spáchané slovom, skutkom, vedome i nevedome. A učiň ma hodným bez odsúdenia prijímať Tvoje presvätné Tajiny, na odpustenie hriechov a k životu večnému. Amen. Na účasť na Tvojej tajomnej večeri, Synu Boží, prijmi ma dnes. Nebudem prezrádzať tajomstvo Tvojim nepriateľom, ani Ti nedám bozk ako Judáš, ale ako lotor vyznávam Ťa: Rozpomeň sa na mňa, Hospodine, vo Svojom Kráľovstve. Aby mi prijímanie Tvojich svätých Tajín nebolo na súd alebo odsúdenie, ale na uzdravenie duše a tela.
Ἱ.:Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ, ὅτι σὺ εἶ ἀληθῶς ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω, ὅτι τοῦτό ἐστιν αὐτὸ τὸ ἄχραντον Σῶμά σου, καὶ τοῦτό ἐστιν αὐτὸ τὸ τίμιον Αἷμά σου. Δέομαί σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ· καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου Μυστηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω καθάπερ ὁ Ἰούδας, ἀλλὰ καθάπερ ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου, Κύριε, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Μὴ εἰς κρίμα ἢ εἰς κατάκριμά μοι γένοιτο ἡ μετάληψις τῶν ἁγίων σου Μυστηρίων, Κύριε, ἀλλ' εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος.
Kňaz a diakon s dlaňami, v ktorých držia Christovo Telo, robia znamenie kríža a prijímajú ho. Potom kňaz do rúk berie Čašu so svätou Krvou Isusa Christa a hovorí:
S.:Čestnýja i Svjatýja Króve Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá pričáščájusja ász, ráb Bóžij, svjaščénnik (imjarek), vo ostavléňije hrichóv mojích i v žíżň víčnuju. Amíň.
K.:Čestnú a Svätú Krv Hospodina a Boha i Spasiteľa nášho, Isusa Christa, prijímam ja, služobník Boží, presbyter (meno), na odpustenie hriechov mojich a pre život večný. Amen.
Ἱ.:Τοῦ τιμίου καὶ ἁγίου Αἵματος τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεταλαμβάνω ἐγώ, ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ, ἱερεὺς (τοῦ δεῖνος), εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν.
Po prijímaní bozkáva okraj čaše a hovorí:
S.:Se prikosnúsja ustnom mojím, i otímet bezzakóňija mojá, i hrichí moji očístiť.
K.:Hľa, dotkol sa úst mojich a odníme moje neprávosti a moje hriechy očistí.
Ἱ.:Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων μου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου περικαθαρεῖ.
101 — 102
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Potom sa kňaz obracia na diakona so slovami:
S.:Diákonе, pristupí.
K.:Diakon, pristúp.
Ἱ.:Διάκονε, πρόσελθε.
Diakon sa ukláňa a pristupuje ku kňazovi, hovoriac:
D.:Se prichoždú k Bezsmértnomu Carjú i Bóhu nášemu. Prepodážď mi, vladýko, Čestnúju i Svjatúju Króv Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá.
D.:Hľa, prichádzam k nesmrteľnému Kráľovi a Bohu nášmu. Podaj mi, vladyka, Čestnú a Svätú Krv Hospodina a Boha a Spáseníka nášho Isusa Christa.
Δ.:Προσέρχομαι πρὸς τὸν ἀθάνατον Βασιλέα καὶ Θεὸν ἡμῶν. Δός μοι, Δέσποτα, τὸ τίμιον καὶ ἅγιον Αἷμα τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
Kňaz drží v rukách Čašu a dáva z nej prijímať Christovu Krv diakonovi. Ten podobne ako kňaz trikrát odpije z nej a bozkáva jej okraj. Kňaz pritom hovorí:
S.:Se prikosnúsja ustnom tvojím, i otímet bezzakóňija tvojá, i hrichí tvoji očístiť.
K.:Hľa, dotkol sa úst tvojich a odníme tvoje neprávosti a tvoje hriechy očistí.
Ἱ.:Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου, καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαρεῖ.
Po prijímaní kňaza a diakona sa uskutočňuje prijímanie verných. Kňaz rozdrobieva časice s nápismi „НІ" a „КА" na malé kúsky a zhŕňa ich do čaše. Diakon prikrýva pokrývadlom, na ktoré kladie lyžičku. Z rúk kňaza prijíma Čašu a spolu s kňazom vychádza pred cárske dvere. Potom hovorí:
D.:So stráchom Bóžijim i víroju pristúpite!32
D.:S bázňou Božou a vierou pristúpte!32
Δ.:Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.32
Ľ.:Blahoslovén hrjadýj vo ímja Hospódne, Bóh Hospóď i javisja nám.
Ľ.:Požehnaný, ktorý prichádza v mene Hospodinovom, Boh Hospodin a zjavil sa nám.
Χ.:Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.
Tí, ktorí pristupujú k Prijímaniu, prichádzajú dopredu pred ambon. Kňaz sa nahlas modlí MODLITBU PRIJÍMANIA, ak ju ešte nahlas nehovoril predtým v oltári (pozri s. 101). Ľ.: PRIČASTEN: Ťílo Christovo... (s. 97).
Po modlitbe pristupujú veriaci po jednom k Prijímaniu so skríženými rukami na prsiach ku slúžiacemu, ktorý im dáva prijímať Telo a Krv Isusa Christa lyžičkou priamo do ich úst. Kňaz pri každom prijímajúcom hovorí slová:
S.:Pričáščájetsja ráb Bóžij — rabá Bóžija (imjarek) Čestnáho i Svjatáho Ťíla i Króve Hóspoda i Bóha i Spása nášeho Iisúsa Christá, vo ostavléňije hrichóv svojích i v žíżň víčnuju.
K.:Čestné a sväté Telo a Krv Hospodina a Boha a Spáseníka nášho, Isusa Christa, prijíma služobník Boží — služobníčka Božia (meno), na odpustenie svojich hriechov a k životu večnému.
Ἱ.:Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος — ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιμίου καὶ ἁγίου Σώματος καὶ Αἵματος τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
  1. V niektorých pravoslávnych Cirkvách sa používa: „So strächom Božijim, vjéroju i ľúboviju pristúpite."
103 — 104
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Po prijímaní sa kňaz s diakonom vracajú do oltárnej časti. Diakon potom zhŕňa všetky časice, ktoré zostali na diskose do Čaše a hovorí pritom paschálne piesne:
D.:Voskreséňije Christóvo víďivše, poklonímsja Svjatómu Hóspodu Iisúsu, jedínomu bezhrísnomu. Krestú Tvojemú poklaňájemsja, Christé, i svjatóje Voskreséňije Tvojé slavím i pojém: Tý bo jesí Bóh náš, rázvi Tebé ínaho ne znajem, ímja Tvojé imenújem. Príjdite, vsí vírniji, poklonímsja svjatómu Christóvu Voskreséňiju: se bo príjde Krestóm rádosť vsemu míru. Vsehdá blaholovéšče Hóspoda, pojém Voskreséňije Jehó: raspjátije bo preterpív, smértiju smérť razrušíl.
D.:Vidiac Christovo Vzkriesenie, pokloňme sa svätému Hospodinovi Isusovi, jedinému bezhriesneho. Krížu Tvojmu klaniame sa, Christe, a sväté Tvoje Vzkriesenie oslavujeme a spievame: lebo Ty si Boh náš, okrem Teba iného nepoznáme, Tvoje meno vyznávame. Poďte, všetci veriaci, pokloňme sa svätému Christovmu Vzkrieseniu: lebo hľa, cez Kríž prišla radosť celému svetu. Vždy dobrorečiac Hospodinovi, ospevujeme Jeho Vzkriesenie: lebo pretrpiac ukrižovanie, smrťou smrť premohol.
Δ.:Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν, Χριστέ, καὶ τὴν ἁγίαν σου Ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν ἁγίαν τοῦ Χριστοῦ Ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ· σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας δι' ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.
105 — 106
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Svítisja, svítisja, nóvyj Jerusalíme, sláva bo Hospódňa na tebí vzíjde. Likúj nýňi i veselísja, Sióne: Tý že, čístaja, krasújsja, Bohoródice, o vostáňiji Roždestvá Tvojehó.
D.:Skvej sa, skvej, nový Jeruzalem, lebo sa nad tebou zjavila Hospodinova sláva. Plesaj teraz a veseľ sa Sion: Ty čistá Bohorodička, raduj sa zo Vzkriesenia Toho, ktorého si porodila.
Δ.:Φωτίζου, φωτίζου, ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν καὶ ἀγάλλου Σιών· σὺ δέ, ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
Ďalej diakon zhŕňajúc časice z diskosa do Čaše hovorí:
D.:Otmýj, Hóspodi, hrichí pominávšichsja zďí Króviju Tvojéju čestnóju, molítvami svjatých Tvojích.
D.:Zmy,34 Hospodine, hriechy tu spomínaných Svojou čestnou Krvou, modlitbami Tvojich svätých.
Δ.:Ἔκπλυνον, Κύριε, τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθάδε μνησθέντων τῷ τιμίῳ σου Αἵματι, πρεσβείαις τῶν Ἁγίων σου.
Kňaz sa potom obracia k ľudu a žehná ho, hovoriac:
S.:Spasí, Bóže, ľúdi Tvojá i blahosloví dostojáňije Tvojé.
K.:Spas, Bože, ľud Tvoj a požehnaj Svojmu dedičstvu.
Ἱ.:Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
Ľ.:Víďichom svít ístinnyj, prijáchom Dúcha nebésnaho, obríťochom víru ístinnuju, nerozdíľnéj Trójci poklaňájemsja: tá bo nás spasla jésť.
Ľ.:Videli sme pravé svetlo, prijali sme nebeského Ducha, našli sme pravú vieru, nerozdeliteľnej Trojici sa klaniame, lebo Tá nás spasila.
Χ.:Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦμεν· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.
  1. Nikdy sa nekončiacim, večným dňom, bez večera.
  2. Umy, očisť, vymaž.
107 — 108
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Kňaz sa otáča a pristupuje k prestolu. Preberá od diakona kadidlo, okiadza sväté Dary a trikrát hovorí:
S.:Voznesísja na nebesá, Bóže, i po vséj zemlí sláva Tvojá. (3×)
K.:Bože, ktorý si sa vzniesol na nebesá a po celej zemi je Tvoja sláva. (3×)
Ἱ.:Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. (3×)
Potom kňaz dvíha Čašu, robí ňou kríž nad antiminsom a potichu hovorí:
S.:Blahoslovén Bóh náš.
K.:Blahoslavený Boh náš.
Ἱ.:Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν.
Potom sa obracia k ľudu, dvíha Čašu a žehnajúc ňou verných, zvoláva:
S.:Vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň. Da ispólňatsja ustá náša chvaléňija Tvojehó, Hóspodi, jáko da pojém slávu Tvojú, jáko spodóbil jesí nás pričástitisja svjatým Tvojím, Božéstvennym, Bezsmértnym i Životvorjáščim Táinam: sobľudí nás vo Tvojéj svjatyňi, vésj déň poučátisja právdi Tvojéj. Allilúija, allilúija, allilúija.
Ľ.:Amen. Da sa naplnia ústa naše chválou Tvojou, Hospodine, aby sme ospevovali Tvoju slávu, lebo si nás uznal za hodných prijať Tvoje Sväté, Božestvenné, Bezsmrtné i Životodárne Tajiny; zachovaj nás vo Tvojej svätyni, aby sme sa po všetky dni učili Tvojej pravde. Aleluja, aleluja, aleluja.
Χ.:Ἀμήν. Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεώς σου, Κύριε, ὅπως ὑμνήσωμεν τὴν δόξαν σου, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τῶν ἁγίων σου, θείων, ἀθανάτων καὶ ζωοποιῶν Μυστηρίων· στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, ὅλην τὴν ἡμέραν μελετᾶν τὴν δικαιοσύνην σου. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
Diakon vychádza z oltárnej časti severnými dverami a zo zvyčajného miesta hovorí ďakovnú ekténiu:
D.:Prósti prijmše Božéstvennych, Svjatých, Prečístych, Bezsmértnych, Nebésnych i Životvorjáščich, Strášnych Christóvych Táin, dostójno blahodarím Hóspoda.
D.:Stojme priamo35 prijmúc Božestvenné, Sväté, Prečisté, Bezsmrtné, Nebeské a Oživujúce a bázeň vzbudzujúce Christove Tajiny, dôstojne ďakujeme Hospodinovi.
Δ.:Ὀρθοί· μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ Μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
D.:Zastupí, spasí, pomíluj i sochraní nás, Bóže, Tvojéju blahodátiju.
D.:Zastaň sa, spas, zmiluj sa a zachovaj nás, Bože, Svojou blahodaťou.
Δ.:Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
  1. Úctivo.
109 — 110
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
D.:Déň vésj soveršén, svját, míren i bezhríshen isprosívše, sámi sebé, i drúh drúha, i vésj živót náš Christú Bóhu predadím.
D.:Prosiac, aby bol celý deň dokonalý, svätý, pokojný a bezhriechy, sami seba i druh druha a celý svoj život Christu Bohu oddajme.
Δ.:Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
Ľ.:Tebí, Hóspodi.
Ľ.:Tebe, Hospodine.
Χ.:Σοί, Κύριε.
Kňaz sa potajme modlí:
S.:Blahodarím Ťá, Vladýko Čelovikoľúbče, Blahoďíteľu dúš nášich, jáko i v nastojáščij déň spodóbil jesí nás nebésnych Tvojích i bezsmértňich táinstv. Isprávi nás vo Tvojím pútij, utverďí nás v stráse Tvojém vsejá, soblúdi nás živót, utverďí náša stopý, molítvami i moleňmi slávnyja Bohoródicy i Prísnodívy Maríji, i vsích svjatých Tvojích.
K.:Ďakujeme Ti, Vládyko Človekoľubče, Dobrodinci našich duší, že si aj v dnešný deň uznal nás za hodných nebeských Tvojich a nesmrteľných Tajinstiev. Isprávi nás na Tvojej ceste, utvrď nás v Tvojej bázni po všetky časy, zachovaj nám život, upevni naše kroky, modlitbami a prosbami slávnej Bohorodičky a vždy Panny Márie a všetkých Tvojich svätých.
Ἱ.:Εὐχαριστοῦμέν σοι, Δέσποτα φιλάνθρωπε, εὐεργέτα τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατηξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων σου καὶ ἀθανάτων Μυστηρίων. Κατεύθυνον ἡμῶν τὴν ὁδόν, στήριξον ἡμᾶς πάντας ἐν τῷ φόβῳ σου, φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωήν, ἀσφάλισαι ἡμῶν τὰ διαβήματα, πρεσβείαις καὶ ἱκεσίαις τῆς ἐνδόξου Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.
111 — 112
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Kňaz skladá antimins, potom dvíha Evanjelium, robí ním kríž nad antiminsom a zvoláva:
S.:Jáko Tý jesí osvjaščéňije náše, i Tebí slávu vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Lebo Ty si naše posvätenie a Tebe slávu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
S.:S mírom izýdem.
K.:V pokoji odíďme.
Ἱ.:Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν.
Ľ.:O ímeni Hospódni.
Ľ.:V mene Hospodinovom.
Χ.:Ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Kňaz číta zaambonú modlitbu:
D.:Hóspodu pomólimsja.
D.:K Hospodinovi pomodlime sa.
Δ.:Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Ľ.:Hóspodi, pomíluj.
Χ.:Κύριε, ἐλέησον.
Kňaz číta zaambonú modlitbu:
K.:Blahoslovľájaj blahoslovľájuščija Ťá, Hóspodi, i osvjaščájaj na Ťá upovájuščija, spasí ľúdi Tvojá i blahosloví dostojáňije Tvojé, ispólněňije Cérkve Tvojejá sochraní, osvjatí ľubjáščija blahoľípije dómu Tvojehó, Tý ťích vozprosláví Božéstvennoju Tvojéju síloju, i ne ostávi nás upovájuščich na Ťá. Mír mírovi Tvojemú dáruj, Cerkvam Tvojím, svjaščénnikom, deržávi nášej, práviteľem i vóinstvi i vsím ľúdem Tvojím. Jáko vsjákoje dajáňije blaho i vsják dár soveršén svýše jésť, schoďáj ot Tebé, Otcá svítov: i Tebí slávu, i blahodaréňije, i poklonéňije vozsylájem, Otcú i Sýnu i Svjatómu Dúchu, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Hospodine, ktorý žehnáš tých, ktorí Ťa dobrorečia a posvácuješ tých, ktorí v Teba dúfajú, spas ľud Svoj a požehnaj Svoje dedičstvo, zachovaj plnosť Svojej Cirkvi, posväť tých, ktorí milujú krásu Tvojho Božského domu. Oslávuj ich Svojou Božskou mocou a nás, ktorí v Teba dúfame, neopusť. Daruj pokoj Svojmu svetu, Svojim Cirkvám, duchovenstvu, našej vlasti, jej predstaviteľom, vojsku a všetkým Svojim ľuďom. Lebo každý dobrý údel a každý dokonalý dar je zhora; pochádza od Teba, Otca svetiel. Tebe slávu, vďaku a poklonu vzdávame, Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· τὸ πλήρωμα τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον, ἁγίασον τοὺς ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου· σὺ αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει, καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. Εἰρήνην τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς ἱερεῦσι, ταῖς ἀρχαῖς ἡμῶν καὶ παντὶ τῷ λαῷ σου. Ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἀπὸ σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων· καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
113 — 114
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Amíň. Búdi ímja Hospódne blahoslovéno ot nýňi i do víka. (3×)
I žalm 33: Blahoslovľú Hóspoda...
Amíň. Nech je meno Hospodinovo blahoslavené odteraz až naveky. (3×)
A žalm 33: Dobrorečím Hospodina...
Ľ.:Amen. Nech je meno Hospodinovo blahoslavené odteraz až naveky. (3×)
A žalm 33: Dobrorečím Hospodina...
Χ.:Ἀμήν. Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3×)
Ψαλμὸς 33: Εὐλογήσω τὸν Κύριον...
Modlitba pre požitie zvyšných svätých Darov
S.:Ispólněňije zakóna i prorókov, sám sýj, Christé Bóže náš, ispólnivyj vsé Otéčeskoje smotréňije, ispólni rádosti i veseľija sérdca náša, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Christe Bože náš, Ty si naplnenie zákona a prorokov. Splniac všetku Otcovu vôľu, naplň radosťou a veselosťou naše srdcia stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Πλήρωμα νόμου καὶ προφητῶν αὐτὸς ὑπάρχων, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πληρώσας πᾶσαν τὴν πατρικὴν οἰκονομίαν, πλήρωσον χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ἡμῶν, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Po modlitbe odchádza diakon prijať zvyšné sväté Dary. Kňaz sa otáča k ľudu a udeľuje im požehnanie:
S.:Blahoslovéňije Hospódne na vás, Tohó blahodátiju i čelovikoľúbijem, vsehdá, nýňi i prísno i vo víki vikóv.
K.:Požehnanie Hospodinovo nech zostúpi na vás, Jeho blahodaťou a ľudomilnosťou, stále, teraz i vždycky i na veky vekov.
Ἱ.:Εὐλογία Κυρίου ἐφ' ὑμᾶς, τοῦ αὐτοῦ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
S.:Sláva Tebí, Christé Bóže, upováňije náše, sláva Tebí.
K.:Sláva Tebe, Christe Bože, nádej naša, sláva Tebe.
Ἱ.:Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
115 — 116
Cirkevnoslovansky
Slovenský preklad
Ἑλληνικά
Ľ.:Sláva Otcú, i Sýnu, i Svjatómu Dúchu, i nýňi i prísno i vo víki vikóv. Amíň. Hóspodi, pomíluj, Hóspodi, pomíluj, Hóspodi, pomíluj. Blahosloví.
Ľ.:Sláva Otcu i Synu i Svätému Duchu, teraz i vždycky i na veky vekov. Amen. Hospodi, pomiluj. Hospodi, pomiluj. Hospodi, pomiluj. Požehnaj.
Χ.:Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Εὐλόγησον.
Kňaz hovorí odpust, t.j. modlitbu, ktorou sa na konci bohoslužby ľud prepúšťa z chrámu:
S.:Christós ístinnyj Bóh náš (v nediľu — Voskresýj iz mértvych, Christós ístinnyj Bóh náš), molítvami Prečístyja svojejá Máteré (i ostatné — podľa dní v týždni), svjatých slávnych i vsechváľnych apóstolov, náševho svjatáho otcá Joánna, archijepíscopa Konstantíňa hráda, Zlatoústaho, i svjatáho (imjarek, jehóže jésť chrám i jehóže jésť déň), i vsích svjatých, pomilujet i spasét nás, jáko Bláh i Čelovikoľúbec.
K.:Christos, pravý Boh náš (v nedeľu — Zmŕtvychvstalý Christos, pravý Boh náš), na príhovory svojej Prečistej Matky (a ostatné — podľa dní v týždni), svätých slávnych a všechválených apoštolov, nášho svätého otca Jána, archiepiskopa konštantínopolského,36 svätého (meno, ktorého je chrám, a ktorého je deň), a všetkých svätých, nech sa zmiluje nad nami a spasí nás ako Blahý a Ľudomilný.
Ἱ.:Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν (τῇ Κυριακῇ — ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν), ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως, τοῦ Χρυσοστόμου, τοῦ ἁγίου (τοῦ δεῖνος), καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Ľ.:Amíň.
Ľ.:Amen.
Χ.:Ἀμήν.
Koniec Liturgie sv. Jána Zlatoústeho!
  1. Carihradského, mesta Konštantínova.
117 — 118